• ベストアンサー

この文のニュアンスを教えて頂けませんか?

仕事で関わるネイティブから下記のようなメールをもらいました。 Would it be ok with you if I stopped in sometime next week to the classrooms to work on decorations? 「もしよかったら来週のいつか、教室の飾り付けに来ましょうか?」 というような感じでいいのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Riccota
  • ベストアンサー率46% (116/248)
回答No.2

ニュアンス的には、zun_zunさんの和訳よりも、もうちょっと丁寧な感じがします。微妙な差で、意味は変わらないんですけど、ニュアンスは?というご質問だったので、あえて。 is it ok with you? ~(it)についてあなたの都合はよいですか? would it be ok with you ~(it)についてご都合いかがでしょうか if I stopped (wouldを受けて過去形になりポライトネスを追加) 「ご都合よろしければ、来週のいつか、教室の飾り付けにお寄りしますがいかがでしょうか。」 あまり変わらないですね。 ちなみに、日本語(標準語)だと、「来ましょうか」ではなく、「行きましょうか?」になるのではないでしょうか。

zun_zun
質問者

お礼

私が感じていたより、ずっと丁寧な言い方をしてくれていたのですね。 質問をして良かったです。 ありがとうございました(≧∇≦)ノ

その他の回答 (2)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

厳密には「~立ち寄っても、あなたにとって差し支えはありませんか?」という意味です。なので、この文を見る限りで言えば、「あなたの都合が悪ければ、勝手に教室に入って飾り付けをやっていってもいいですか?」というニュアンスも多少含んでいます。また、「~ましょうか?」という提案にとどまらず、どちらかというと「自分としては、行くつもりバリバリだが、そちらは了解してくれるか」というニュアンスに近いです。まあ、気を遣って積極的な表現にしているだけかもしれませんが。

zun_zun
質問者

お礼

行く気満々だったのですね… ニュアンスの部分を感じられるようにないたいです(涙) 回答、ありがとうございました (≧∇≦)ノ

回答No.1

classrooms decorations など具体的なことが質問者さんの状況と合っているなら、そのような解釈で問題ないと思います。

zun_zun
質問者

お礼

はい。回答、ありがとうございました(≧∇≦)ノ