• 締切済み

おねがいします

四文字熟語の(鳶飛魚躍)という自分の本性に従って思い通りに生きる楽しさ。 鳥の様に自由に、水を得た魚の様に生き生きと】 を 英語でなんていうのか教えてください 

みんなの回答

noname#86553
noname#86553
回答No.4

下記がありました。 A kite is flying in the sky and fishes are jumping in the river. http://ci.nii.ac.jp/naid/110004082662/ 以下は、自作です。fishの方には生き生きという意味があるのか自信ないですが、シンプルにしてみました。 (My life is) Like a bird flying on high and like a fish in water.

noname#57682
noname#57682
回答No.3

No. 2です。本性に従って思い通りに生きる、について 英語ではよく、live/live my life as I see fit = 自分で良いと思うままがままに生きる、と言いますが、これが近いような気がします。これと先に述べた文をひっつけて、次のようなのはどうでしょうか。 live as I see fit, like a free bird, and like a lievely fish in the water 私の創作文なので参考程度に

noname#57682
noname#57682
回答No.2

Free as a bird, and (fresh and) lively as a fish in the water free as a bird = 鳥のように自由な = 英語でも大変良く使われます。 (fresh and) lively as a fish in the water = 水の中の魚のように生き生きと元気の良い = グリム童話に出てきますので元々はドイツ語から来ているのかもしれませんが、英訳はこうなっています。長いと感じられるならば( )内はとっても意味は通じると思います。 これが四文字熟語に近いような気がします。 参考までに

  • NooGarde
  • ベストアンサー率28% (75/260)
回答No.1

そのままですが in elementで「水を得たように」 He is really in his element 彼は本当に水を得たようである。