下記がありました。
A kite is flying in the sky and fishes are jumping in the river.
http://ci.nii.ac.jp/naid/110004082662/
以下は、自作です。fishの方には生き生きという意味があるのか自信ないですが、シンプルにしてみました。
(My life is) Like a bird flying on high and like a fish in water.
No. 2です。本性に従って思い通りに生きる、について
英語ではよく、live/live my life as I see fit = 自分で良いと思うままがままに生きる、と言いますが、これが近いような気がします。これと先に述べた文をひっつけて、次のようなのはどうでしょうか。
live as I see fit, like a free bird, and like a lievely fish in the water
私の創作文なので参考程度に
Free as a bird, and (fresh and) lively as a fish in the water
free as a bird = 鳥のように自由な = 英語でも大変良く使われます。
(fresh and) lively as a fish in the water = 水の中の魚のように生き生きと元気の良い = グリム童話に出てきますので元々はドイツ語から来ているのかもしれませんが、英訳はこうなっています。長いと感じられるならば( )内はとっても意味は通じると思います。
これが四文字熟語に近いような気がします。
参考までに