• ベストアンサー

「あしながおじさん」の和訳について。。。

今、大好きな本「あしながおじさん」の原文を辞書をひきながら勉強しているのですが、どうしても分からない文があり、まわりに英語ができる人がいないためもしよかったら解説をお願いします☆ Mrs.Lippett allowed a moment of silence to fall. 日本語版の本には「リペット先生はしばらくだまってしまいました。」とあるのですが、直訳ではどうなるのでしょうか??allowは辞書によると「許す、させておく」??fallの意味はこの場合どの意味??という感じでいまいち日本語訳とつながりません。。。英語の得意な方、ご回答いただけるとうれしいです。よろしくおねがいします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

アメリカに35年ほど住んでいる者です。 このfall は「起る」とか「移る」とか言う意味で、一つの状態から他の状態へ変わることを言うんですね。 一番よく使われるのは、fall a sleep日本語には丁度言い言い方で「眠りに落ちる」と言うのでこのフィーリングを出していますね。 allowは許可すると言うよりここでは「起こさせてしまう」のフィーリングがあります。 よって、「黙って口をきかないと言う事は本当は起るような状態じゃなかったんだけど、起こさせてしまった」、つまり、「黙ってしまった。」と訳しているんですね。 Somehow, he became quiet for a moment.に近いフィーリングかな。 私はこれはかなり英語的(米語)な使い方で、日本語にはない言い方ですね。 フィーリングとして分かっても、日本語にあらわすと難しいと言う文章の例だと思います。 分からない点がありましたら、又、補足質問してください。

saaya
質問者

お礼

Ganbatteruyoさん、ご回答どうもありがとうございます! アメリカに35年もお住まいということで、心づよい です☆ fallは(~の状態に)なる、陥るという、becomeと同じ意味 として考えればいいということなんですね。allowの意味に ついては、「許す」として考えていたのでいまいちよく 分からなかったのですが、そういう意味もあるんですね。 勉強になりますー。。ご親切に本当にどうもありがとうございました!

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (11)

  • Zz_zZ
  • ベストアンサー率44% (756/1695)
回答No.1

辞書によると、 fall   (音声・ことばが)漏れ出る。 と言う意味も有ります。 この場合、 Mrs. Lippett allowed ~ to fall   口から ~ が漏れ出るのを許した a moment of silence  一瞬の沈黙 一瞬の沈黙が口から漏れ出るのを許した        ⇒ (思わず)黙り込んでしまった といったようになると思います。

saaya
質問者

お礼

Zz_zZさん、ご回答どうもありがとうございます! なんとなく日本語訳とつながっていて、参考になります。 ご親切に、本当にどうもありがとうございました(^-^)

すると、全ての回答が全文表示されます。