- ベストアンサー
transparency 日本語表記
transparency をあえて日本語で表記するなら「トランスパレンシー」ですか、それとも「トランスペレンシー」ですか、もしくはまったく違いますか? 意味は「透明」「透明なモノ」でいいんですよね。 つまんない質問ですが、よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
トランスペアレンシー で、そのままオフィスで普通に使ったり、 ・(コピー用)透明フィルム ・オーバーヘッドプロジェクター(OHP:オー エイチ ピー)用の (透明)フィルム ・OHP 用のスライド(フィルム) の意味などとして使っています。 辞書には、 トランスペアレンシー 透明陽画。スライド。OHP 映写用の透明シート原板。トラペン。 透明(性)。透明度。 透明ポジ(陽画)。 などと載っています。
その他の回答 (3)
- belete0306
- ベストアンサー率36% (214/579)
こんにちは。すでにおっしゃられてるように後者で利用していました。 (元写真学科生です。スライドの時に使っていました。) 意味も「透明(さ)」「透明度」「透明なもの」で十分だと思います。
お礼
主に写真の分野でメジャーな用語のようですね。 ありがとうございました。
ごめんなさい。意味は、仰ると通りです。 透明な、透明なものということです。^^;
お礼
かわりました、何度もすいません。。 ありがとうございました。
出版業界では、トランスペアレンシーといってます。 この場合、ポジフィルムをいうことが多いです。あとは、オーバーヘッドプロジェクターのフィルムのことを言うときにこう表記してます。 トラーペンと言うときもあります^^;
お礼
さっそくありがとうございます。 フィルム用語になるんですか。「透明」って意味でのキャッチコピーで使おうと思っているんですが、どうなんでしょう。。 ありがとうございました。
お礼
辞書で「透明」を調べると、コレしかないんですが、日本語ではフィルムで使う事が多いようですね。 ありがとうございました。