• ベストアンサー

transparency 日本語表記

transparency をあえて日本語で表記するなら「トランスパレンシー」ですか、それとも「トランスペレンシー」ですか、もしくはまったく違いますか? 意味は「透明」「透明なモノ」でいいんですよね。 つまんない質問ですが、よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Zz_zZ
  • ベストアンサー率44% (756/1695)
回答No.4

トランスペアレンシー で、そのままオフィスで普通に使ったり、 ・(コピー用)透明フィルム ・オーバーヘッドプロジェクター(OHP:オー エイチ ピー)用の  (透明)フィルム ・OHP 用のスライド(フィルム) の意味などとして使っています。 辞書には、 トランスペアレンシー  透明陽画。スライド。OHP 映写用の透明シート原板。トラペン。  透明(性)。透明度。  透明ポジ(陽画)。 などと載っています。

junichi13
質問者

お礼

辞書で「透明」を調べると、コレしかないんですが、日本語ではフィルムで使う事が多いようですね。 ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

回答No.3

こんにちは。すでにおっしゃられてるように後者で利用していました。 (元写真学科生です。スライドの時に使っていました。) 意味も「透明(さ)」「透明度」「透明なもの」で十分だと思います。

junichi13
質問者

お礼

主に写真の分野でメジャーな用語のようですね。 ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#4242
noname#4242
回答No.2

ごめんなさい。意味は、仰ると通りです。 透明な、透明なものということです。^^;

junichi13
質問者

お礼

かわりました、何度もすいません。。 ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#4242
noname#4242
回答No.1

出版業界では、トランスペアレンシーといってます。 この場合、ポジフィルムをいうことが多いです。あとは、オーバーヘッドプロジェクターのフィルムのことを言うときにこう表記してます。 トラーペンと言うときもあります^^;

junichi13
質問者

お礼

さっそくありがとうございます。 フィルム用語になるんですか。「透明」って意味でのキャッチコピーで使おうと思っているんですが、どうなんでしょう。。 ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A