- ベストアンサー
しわを英語に訳すと
歳を取るとできる顔のしわを英語に訳していただけますか? よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
皮膚のくしゃくしゃのしわ→wrinkles 目じりのしわ→crow's-feet (カラスの足跡のことです) 縦じわなど→lines, furrows (deep furrows などと使います) しわが一本ということは考えられないので、複数で使うのが普通です。
その他の回答 (3)
- happy-positive
- ベストアンサー率25% (2/8)
回答No.4
panpan1000さん、こんにちは。 私は下の方の意見とは違い、lineだと思います。 wrinkle衣類(皮膚)などのしわで、顔にできるしわはlineです。 例えば、She has a lot of lines on her faceなら、彼女は顔にたくさんしわがある、です。 ちなみに、furrowなら顔の深いしわです。 panpan1000さんが持っている辞書に、「しわ」で調べたら載ってないでしょうか? このサイトで辞書はコピーできないので・・・ それでは・・・
質問者
お礼
すみませんが文中に私のHNを書くのはやめていただけませんか?
- 0shiete
- ベストアンサー率30% (148/492)
回答No.2
wrinkle です。 下記サイトの英辞郎は便利ですよ。
- 参考URL:
- http://www.alc.co.jp/
- yuharu
- ベストアンサー率37% (11/29)
回答No.1
「wrinkle」です。
質問者
補足
wrinkleは服のしわとかでなく顔のしわに使えるということですか?
お礼
目じりにあるしわはまた別の言い方になるんですね。 参考になりましたありがとうございました。