• ベストアンサー

Do you want the TV louder ?

Do you want the TV louder ? と言うような英語をホームステイ先で聞きました。 テレビの音を大きくして欲しいのか?という意味だとは 思うのですが、これって文法的には正しいのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.1

はじめまして。 文法的に正しいです。 1.この英文はto beが省略された形です。正しくは Do you want the TV to be louder ? となります。 2.Want(物)to beで「(物)を~である状態にしてほしい」という意味になります。ここは、TVが(物)にあたり、その用法になっています。 3.意味は (直訳)「あなたは、TVをもっとやかましく、してほしい、ですか?」 →(意訳)「TVの音をもっと上げてほしい?」 となります。 4.口語では、ご質問文のように、to beが省略されることがよくあるのです。 以上ご参考までに。

starlet27
質問者

お礼

ありがとうございます。よく理解できました。 ただ、説明していただいた内容と言うのは、辞書に載ってる内容なのでしょうか?SVOCの形説明のことかと思うのですが・・・、辞書には Want(物)to beの形が載ってなかったので。 今、ホームステイをしているのですが、なかなか頭が柔らかくならず、 些細なことで悩んでしまいます。 ちなみに、like never beforeと言う文章をこちらで、よく見るのですがこれは、副詞なのか・・・それとも、何かを省略してこうなっているのか・・・等。。。どうでも良さそうな事が気にり、 我ながら気が滅入っています。

その他の回答 (1)

  • petitchat
  • ベストアンサー率40% (313/767)
回答No.2

こんにちは。 すでに完璧なご回答が出ておりますが すこしご納得がいかれていないようなので 僭越ながら補足させていただきます。 S want noun to infinitive. の形です。 「noun(名詞)に to 以下であって欲しい」 ということです。 よく使われる表現です。 辞書に載っていると思うのですが。 Do you want me to help? 「あなたは私に助けてもらいたいか」 つまり me が help することを望むか ということです。 Do you want the TV (to be) louder ? 「テレビ(の音)が もっと大きくなることを望むか」 となり #1様のご回答の通りになります。 通常to以下に一般動詞が来ますと省略できませんが be動詞がきた場合省略されることがままあります。 I want it (to be) done as quickly as possible. 「それが出来るだけ早くなされることを望む」 ↓ 「それが出来るだけ早く終わればよいのに」 それから like never before ですが 前後の文がありませんのであっているかどうかわかりませんが 「以前はなかったことなのに」 みたいな意味で使われているのでしょうか。 (違っていたらごめんなさい) その土地の言い回しでしょうね。多分。 あまり深く考えずに感覚で意味を掴みましょう。 せっかくの留学生活です。 楽な気持ちで楽しんでくださいね。 ご参考になれば幸いです。

starlet27
質問者

お礼

大変参考になりました。。。 返事が遅くなり大変申し訳ありません。 ようやくステイ先でネットが使えるようになりました。 またお願いします(TT)

関連するQ&A