• ベストアンサー

洋画は字幕と日本語吹き替えとどちらが好きですか

洋画を観るとき、日本語字幕で観るのと、日本語吹き替えで観るのと、どちらが好きですか? よろしかったら、理由も教えて下さい。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • blue5586p
  • ベストアンサー率27% (1611/5842)
回答No.20

 吹き替えの場合、その俳優のイメージにピッタリ合った声優が吹き替える場合は、字幕スーパーとはまた違った趣があってよいと思いますが、かつての声優さんも高齢化が進み、お亡くなりになられた方も多くいらっしゃることから、そういう点では字幕のほうが良いと思います。  テレビの洋画番組の草分け的存在といえば、故・淀川長治さんの解説でおなじみだったテレ朝系の「日曜洋画劇場」(1966年10月放送開始、始めの半年間は土曜放送)ですが、ここは、特定の俳優を特定の声優が吹き替えるという「フィックス」というシステムで、洋画ファンを充分満足させる吹き替えを行ってきました。  しかし、それが裏目に出て、私たち観る側からは「この俳優の吹き替えは、この声優でなければダメ」という固定したイメージを持ってしまったため、日本語吹き替えはきわめて保守的、閉鎖的な世界となってしまい、後継者が全く育たないという弊害が出てきました。  そのため、最近では、声優さんの仕事は、もっぱらアニメが中心になっています。  私も、たとえばジョン・ウエインの吹き替えなら、納谷悟朗さんでなければ絶対ダメ!という考え方を持っており、他の方が吹き替えるくらいなら、字幕スーパーの方が絶対良い。ということになります。  他にも、グレゴリー・ペックなら、人気FM番組「ジェットストリーム」のパーソナリティも担当されていた城達也さんの吹き替えが最高でしたが、すでにお亡くなりになられ、ある局で放送された作品では、荻島真一さんがペックを吹き替えられていて、ぜんぜんイメージに合っていないと思っていましたが、その荻島さんも亡くなられました。  もうこれからは、洋画は字幕オンリーということになると思います。  余談ですが、その字幕の翻訳の仕方も、NHK BS2、WOWOW、DVDソフトと、微妙に違っており、その違いから、作品から受けるニュアンスも違ってきます。   こうした違いを楽しむため、私は、すでにDVDソフトを持っている作品でも、「衛星映画劇場」などで放送の際は、録画して見比べることもあります。

isizozo
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

isizozo
質問者

補足

皆さんご回答ありがとうございました。 大変参考になりました。

その他の回答 (19)

  • jlrsmama
  • ベストアンサー率21% (150/693)
回答No.9

字幕派です。 理由1:セリフや本人の声だけじゃなく回りの雰囲気を味わえるから。 理由2:英語は得意じゃないですが、たまにセリフと日本語訳の違いが面白かったりする。 理由3:最近の吹き替えは主要登場人物にタレントばかり使ってるのがとっても嫌です。  「映画の吹き替えはプロの声優にさせるべき!」

isizozo
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 やはり吹き替えはプロの声優の方が良いですね。

回答No.8

ヒアリングにはそこそこ自信のある女房は字幕派ですが、面倒くさがりで英語にも全く自信の無い私は吹替派です。 旨い吹替えとか翻訳って感心するので。 声優がへたくそなただの芸能人だったりするとがっかりですが・・。

isizozo
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

noname#118909
noname#118909
回答No.7

英語はわかるのですが、わりと吹き替え派です..... ラクじゃないですか(笑) 字幕だと(内容が)わかってても文字も追ってしまうので疲れます 英語以外だったら絶対吹き替えです

isizozo
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 字幕だと読んでいて疲れてしまうというわけですね。

回答No.6

私も1年くらい前までは、映画は絶対に字幕派だったのですが、 この1年映画館で観た洋画はすべて、吹き替えです。 吹き替えのほうが見るのが楽なので…。 それに、空いてるんですよね。 吹き替えが人気がないからだと思います。 家で見る時も何かをしながら見れるので、やっぱり吹き替えです。

isizozo
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 吹き替えの方が空いているというのは知りませんでした。

  • tanukiinu
  • ベストアンサー率28% (24/83)
回答No.5

私も字幕です。 理由は#2さんと同じです。俳優さんの声を聞きたいからです。 吹き替えの声と俳優さんのイメージが全く違うことが多んですよね。 でも、アニメやハリーポッターは吹き替えでも良いかなって思います。

isizozo
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

noname#224892
noname#224892
回答No.4

絶対字幕じゃないとみません。 日本語吹き替えは俳優さんの良さが壊されていると感じるので。

isizozo
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

回答No.3

字幕が好きです。 が、某有名翻訳者の「○田○○子」さんは いわゆる若者が使うスラングを全然知らなくてダメダメです…

isizozo
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

回答No.2

こんにちは。 私は日本語字幕が好きです。 理由は演じている俳優本人の声を たとえ外国語の意味がわからなくても 聞きたいからです。

isizozo
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 やはり俳優本人の声を聞きたいのですね。

noname#58692
noname#58692
回答No.1

字幕ですね。 原版の登場人物の声や雰囲気を楽しみたいというのがあります。 やはり、オリジナルの存在感ってのは貴重です。 そんなに英語が堪能な訳ではありませんが、 あとは、字幕のうまさに。。。なるほどっと思わされるところがあるので。

isizozo
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A