• ベストアンサー

宿泊予約【2】

度々の質問ですみません。先ほどの質問でご回答いただき、早速予約を進めていたのですが、またハッキリとわからない部分が出てきまして・・・。(料金選択画面です)下記の4つです。申し訳ございませんが、教えていただきたく思います。宜しくお願いします。 1. Full Rate 2. Promotion - can be changed or cancelled depending on conditions 3.Best Unrestricted Rate 4.Hot deals - no change, no cancellation -see conditions

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • nidonen
  • ベストアンサー率55% (3658/6607)
回答No.2

 まったくもって #1 さんのおっしゃるとおりですね。念のために それぞれの訳を書いておきますが、ご参考になれば幸いです。 1)割引なしの普通料金 2)プロモーション - 状況によって内容の変更や中止の可能性があります 3)キャンセル条件のない料金で最も安いもの 4)目玉料金 - 変更不可、キャンセル不可 - 条件をご確認ください

yuugakun2
質問者

お礼

あきれた質問に対し 真面目にご回答いただきありがとうございます トラブルにならない程度に頑張ってみようと思っています 参考にさせていただきます 本当にありがとうございました

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • j2000jp
  • ベストアンサー率42% (874/2047)
回答No.1

これらの文言が、翻訳だけでなく本来の持つ意味を自分自身で理解できないなら、 海外英語サイト経由での予約は止める方が無難でしょう。 変更やキャンセル或いは現地でのトラブルに、多分対応できないと思います。 =質問主には荷が重いと思います。

yuugakun2
質問者

お礼

ご忠告ありがとうございます これもこちらのことを思ってのご発言だと思います そのお心遣いに感謝します ご回答者様には単なる言い訳にしか聞こえないかと思いますが 『たぶん・おそらく』という形では把握しておりました ただ、ご想像の通り、あまり自信がなかったため ハッキリとしたお答えをいただきたかった次第でございます もし、お気にさわりましたら申し訳ございませんでした

yuugakun2
質問者

補足

私の質問の文中において、誤解があるといけませんので念のため説明させていただきます。 >またハッキリとわからない部分が出てきまして・・・ この『ハッキリとわからない』とは、 × まったくわからない ○ だいたい解るが完全ではない という意味ですので・・・

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A