- ベストアンサー
サイモンとガーファンクルの「トラブルドウォーター」の意味を教えてください。
サイモンとガーファンクルの「トラブルドウォーター」の意味を教えて下さい。 辞書を調べてものっていませんでした。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
この言葉の背景については、下のお二人の解説に譲るとして、この歌の邦題はズバリ、 「逆巻く水に架ける橋のように」です。英語に弱い私ですが、この歌は大すき! 昔、一生懸命調べたので、印象に残っています。 なお、「逆巻く」→流れに逆らって、波が巻きかえる。水底から波がわきあがる ように、はげしく波立つ(広辞苑より)です。
その他の回答 (2)
- uran3
- ベストアンサー率64% (282/437)
直訳すれば trouble=(水や空気を)波立たせる・騒がす ということですから troubled water=荒れた水面(海・川・湖など) となるのですが、 cricketさんのおっしゃるとおりの意味が この歌にはこめられていますので、 全体の歌詞を、ゆっくり味わってくださいね。
お礼
ありがとうございます。ずっと気になっていたことでした。
- cricket
- ベストアンサー率22% (107/466)
それは「たとえ」です。 そう言う現物があるわけではありません。 人生の中で生じる沢山の困難や問題を川にたとえているのです。 それで「僕が君を助ける橋になろう」と歌っているわけです。 「言語」と「詩」は違うのです。 一つの単語に色んな意味や思いなどを「象徴」させて練り上げる物です。 ましてやポールサイモンの詩を理解するためには、 英語の文学の素養のみならず、当時のアメリカの文化や社会を良く知らなくては本当に理解は出来ません。 例えば当時のアメリカで有名だったテレビコマーシャルのセリフがあったり、当時のアメリカ人なら誰でも分かるギャグがあったりする訳。 しかし、彼の歌は単純に英語の詩として読んでも味わい深い物ですし、 彼の、芸術的視野の広さ深さは今でも僕は敬愛しています。 いい作品に出会いましたね。 ポールサイモンが一人でギターの弾き語りをしているアルバムがあるのですが、詩と曲の美しさをより以上に感じることが出来る作品です。
お礼
ご丁寧に、ご回答いただき、ありがとうございました。 深いんですね。大変参考になりました。
お礼
自分なりの邦題をおっしゃってくださって、うれしいです。 ありがとうございます。 「逆巻く」という日本語訳は気に入りました。