• ベストアンサー

英語で”ゲーム(RPG)のデータをセーブする”、”ステージをクリアーする”とはどう言うのでしょうか?

遊んでいるゲーム(RPG)を中断して、”今までやったところをセーブする”とは、英語でどう言えばよいのでしょうか? 日本語で使っている、"save" や "report"を使えるのでしょうか? ”ゲーム終了時(completeの意味ではありません。)に、どうやってデータセーブするのか分からなかった”と言いたいのですが、 "When finishing the game, I did not know how to save the data."と言って通じますか? "ステージクリアー”は、"clear the stage"でよいのでしょうか? どうぞ宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • BearCave
  • ベストアンサー率20% (189/909)
回答No.4

No.3です。 「ゲームを終了したかった時に...」とした方がより自然な表現になるので、訂正します。 ↓ I couldn't work out how to save the data when I wanted to exit the game.

DDZ
質問者

お礼

お礼が遅くなり申し訳ございません。 なるほど!"exit"を動詞として使うのですね。さっそく、使ってみます。本当にありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

  • BearCave
  • ベストアンサー率20% (189/909)
回答No.3

セーブはそのまま「save」を使います。 ゲームを止める時は「exit」が良いと思います。 海外のゲームは、メニューに大抵「exit」がありますので。 「ゲーム終了時に、どうやってデータセーブするのか分からなかった」 ↓ I couldn't work out how to save the data when I exited the game.

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Tacosan
  • ベストアンサー率23% (3656/15482)
回答No.2

「ゲーム終了時」の意味によっては finish が適切とはいえないかも. complete の意味も含みますから....

DDZ
質問者

補足

ご回答ありがとうございます!”ゲーム終了時”というのは、そろそろ止めにしようと思って、自分の意思で止めたときというような意味なのですが、そのような場合に合うような、動詞はありますでしょうか? もし、よろしければ、またご回答をよろしくお願いいたします。

すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#64345
noname#64345
回答No.1

Save the data でOKです。report the data でデータの詳細を表示する、になります。 You('ve) completed / finished the stage 1.のほうが clear より良いですね。 では~♪

DDZ
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます!そっか、日本語と同じ使い方(というか、英語をそのまま取り入れた)なのですね。さっそく使います。ありがとうございました!!!

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A