• ベストアンサー

「お主もなかなか悪よのう」を英語でいうと?

 日本の時代劇でよくある、悪徳大名や代官の台詞「お主もなかなか悪よのう」を訳そうとして、はたと困りました。 You're bad. / You're a baddie. / You're a crook. などを考えてみたんですが、語感の違いがいまいちつかめません。また、時代劇のなかのあの状況ではどれがしっくりくるのかと気になっています。  水戸黄門とかそのほかの時代劇の英語吹き替え版をごらんになったことがある方、どう訳していたか教えていただけますか?  まあ、どうでもいいといえば、どうでもいいのでしょうが、気になってしかたありません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • paniniX
  • ベストアンサー率58% (10/17)
回答No.8

別冊 宝島122 道具としての英語 英語の発想/日本語の発想 (10年ほど前に出ましたがご存知でしょうか?  バックナンバーなら手に入ります)  文法屋の私にはとても訳せません。以下上記の書の引用 「それで首尾よく始末したか?」  Did you get him ? 「へへ、そうれはもうぬかりなく」  Clean as ice 「ならば、残りは一人か」  Good job. One down,one to go. 「それでこれは手前どものほんの気持ちで,ゆめゆめ口外なさらぬよう」  Here's your cut. Take this and keep quiet. 「越後やそちも悪よのう」  You're a dirty son of a bitch.  「へへ、旦那ほどじゃありませんよ」  I'm not match for you ついでにnaomi2002さんのリクエストの水戸黄門も入れておきます 「(チャンバラしているものどもん向かって)ええい!静まれ、静まれ」  Break it down. Lay down your arms. 「この印籠が眼に入らぬか」  Can't you recognize this seal of the Shogun family? 「こちらにおわすお方をどなたと心得る」 Who do you think this gentleman ? 「恐れ多くも先の副将軍、水戸光圀公にあらせられるぞ」 With all due respect,he is the former Vice Shogun,Sir Mistukuni Mito 「図が高い!」 Get down on your kness!  以下 遠山の金さんの「散らせるものなら散らせて…」、桃太郎侍の「浮世の鬼を退治して」など  名台詞が盛りだくさん。訳は山影葉子さんという方のようです。

noname#2891
質問者

お礼

有難うございました。宝島にあったとは。"You're a dirty son of a bitch." なかなか感じがでていますね。台詞にして2秒程度というところも、気に入ってます。(別にトダナツさんの後釜を狙ってるわけではありませんが…) さっそく宝島のバックナンバーを探してみます。

noname#2891
質問者

補足

2週間以上たってしまいましたが、できましたら質問にもあるとおり「英語吹き替え版」をごらんになったことがある方にお答えいただけたら幸いです。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (7)

noname#11476
noname#11476
回答No.7

適当な形容詞としては、cunning, wily などを思い浮かべますね。 So cunning you are! you're such cunning. てなところで。

noname#2891
質問者

お礼

遅ればせながら、有難うございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • naomi2002
  • ベストアンサー率44% (478/1075)
回答No.6

No.5再登場です。 越後屋、ソチもなかなかのワルじゃのう。 Echigoya, what a devil you are ! いいえ、お殿様ほどではございません。 No, I guess I am not as bad as you are, My Lord. こんなのはいかがでしょうか。 女だてらに、私も水戸黄門は大好きです。胸がスーッとしますよね。 ところで「静まれ、静まれ、この紋どころが目に入らぬか!」と言うのは、英語で何と言うのでしょうか。どなたか訳して下さいませんか?

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • naomi2002
  • ベストアンサー率44% (478/1075)
回答No.5

私もこういう場面に遭遇したことがなく、自信はないんですが、とりあえず、 You are a devil, aren't you ? (にやっと笑いながら) などはいかがでしょうか。 この場合、悪代官は「ワシもワルだが、(ソチもなかなか・・・)」という意味を言外に込めていると思います。そのニュアンスを出そうとすれば、 You are as bad as me ! などもいいかもしれませんね。

noname#2891
質問者

お礼

遅ればせながら、有難うございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • ranx
  • ベストアンサー率24% (357/1463)
回答No.4

私も英語吹き替え版は知りませんので、勝手な訳で Now you've appeared so evil !

noname#2891
質問者

お礼

遅ればせながら、有難うございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Zz_zZ
  • ベストアンサー率44% (756/1695)
回答No.3

 ┃Vicious┃you┃! So┃    ┃  ┃are.  ┃    ┃  ┃were.

noname#2891
質問者

お礼

遅ればせながら、有難うございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Zz_zZ
  • ベストアンサー率44% (756/1695)
回答No.2

>>英語吹き替え版 は、全く知りません。(ので、悪しからず。) (toda とか、 natsuko などの訳者は、信用しない方が無難/得策です。) You are/were so bad indeed.

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • takao
  • ベストアンサー率20% (34/170)
回答No.1

英語には全く素人です。 取り敢えず相手を褒めているのですから、 You are good,to be bad. とかではいかがでしょうか?

noname#2891
質問者

お礼

送ればせながら、ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A