• ベストアンサー

ドイツ語文章の訳

以下のドイツ語文章の訳を教えて下さい。 「vor dem Verschrauben d. Ringhalften mussen die beiden Zylinderschrauben 35mm vorstehen, sodass 6mm Spalt vor Anzug der Schrauben vorhanden sind; mit Molykote G-n eingeschraubt」 一応、自分で訳してみたのですが、すっきりしません。 「D形の両リングをねじ止めするために、2つのシリンダー・ヘッドねじ(頭が円筒形のねじ)は35mm突き出した状態でなければならない。そのため、おねじの1セットに対して6mmの隙間を開ける; モリコートG-n(モリコート社のG-nという商品名)を用いて締め付ける。」 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Moreno
  • ベストアンサー率62% (37/59)
回答No.1

両方の半リングをねじで固定する前に、各々の六角穴付きボルトは、35mm、突出させておき、ねじ締め前に、隙間が6mm、開くようにする。ねじ込み時は、モリコートで潤滑する。

gage
質問者

お礼

しばらく誰からも返事が来なかったので諦めていましたので、確認するのが遅くなり申し訳ありません。会社内の関係者から頼まれたものでしたが、意味がすっきり分かったとのことでした。貴重なお時間を使って訳していただき有難うございました。

その他の回答 (1)

  • BASKETMM
  • ベストアンサー率29% (240/806)
回答No.2

質問をされるときには、何に関するお話しか、周りのことも書かれた方が、間違いが起こりません。 Zylinderschrauben とはドイツ工業規格DINによれば、丸頭のボルトで、六角孔の凹みが付いた物、マイナスねじ釘のようにスリットの入った物があります。 質問者の考えられた、エンジンのシリンダヘッドを締め付けるボルトは通常 Zylinderkopfschraube、Zylinderdeckelschraube と言います。 ただし、オリジナルの文章を書かれた方が、シリンダヘッドボルトの意味で、使われたかも、知れませんし、これだけでは判断できません。 ですから、この文章が書かれた背景を書かれた方がよいですよ、と申し上げたのです。 

gage
質問者

お礼

英語の訳をするときでも、状況が分かった状態とわからない状態では、訳のしやすさや意味の取り方が全然違ってくることを理解していながら、周りの状況を説明していなくて本当にすみませんでした。これには理由があって、ドイツから製造を継承する初めての製品に関するもので、状況がほとんど分からなかったことと、契約上あまり詳細には公開できないという事情が無いこともなかったからです。訳して貰うには、あまりにも勝手が良すぎたように思います。ボルトに関しての情報有難うございました。一般的に訳するだけでは不十分なことを再確認できました。内容については、ANo.1さんの訳で関係者も満足できたようです。

関連するQ&A