- ベストアンサー
2度目のパイレーツオブカリビアン観賞で迷っています
パイレーツオブカリビアンを観賞するにあたって質問です 先日、字幕で観て来ました もう一度劇場で見たいと思っていますが今度は吹き替えにしようか迷っています 理由は吹き替えの方が映画の内容をより理解できるような気が少しするからです(英語を聞き取るのは得意ではありません) そんな迷う事でもないのかもしれませんがアドバイスを頂けたら嬉しいです 宜しくお願いします
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ジョニーデップが大好きなので、字幕2回と吹き替え1回見ました。 吹き替えで見て、「あーそういうことだったのか!」というニュアンスがわかった部分がちょっとありましたので、字幕でわかりにくい部分があったのなら吹き替えで見られるのも良いかと思います。 私はジョニー好きなので、ジョニーの声が聞ける字幕の方が好みでしたが(笑)
その他の回答 (3)
- meri-san2
- ベストアンサー率27% (29/104)
私も、すぐにでも、もう一度みたいです。 細かいところ、良く注意して納得いくまで鑑賞したい! 1?も2?もDVD持っています。 もち、こんども買うつもりで、とことん、じっくり観るつもりです。 でももし、映画館まで足を運ぶなら、吹き替えです。 なぜなら、はっきり言って、英語が得意じゃないから・・・ 俳優さんの台詞が、そのまま理解できて、字幕を見なくていいのなら、生声が一番なんだろうけど・・・ 吹き替えもいいもんですよ。 字幕の言葉より、ストレートに入ってくる。 口の動きにあわせての、吹き替えはうまいものだ! もし、ストーリーを追いたいのなら、吹き替えをおススメしたいと思います。 私の意見ですが・・・
お礼
有難うございます 私は英語を聞き取るのがあまり得意ではないのでやはり吹き替えの方がストーリーをより理解できそうですね 今度は吹き替えを観ようと思います
- tky-ny
- ベストアンサー率27% (275/1003)
一般的に、字幕はセリフの1/3の内容しか伝えることができない、と言われています。 日本の映画字幕には、1秒間に一般の人が読み取れるのが3.3文字(うろ覚えですが)という制限(共通認識?)があるからです。 以前、バイリンガルの友人と字幕の映画を鑑賞した後、私がストーリーの矛盾点についていくつか指摘したところ、 「あー、それって字幕には出てなかったよね。実際セリフで全部説明されてたけど。」と言われ、字幕の限界を感じました。 内容を堪能したかったら吹き替えだと思います。 ただし、字幕・吹き替えともに、訳者のセンスによって違いがありますが。
お礼
有難うございます 私も字幕で内容を伝えるのには限界があると言う事を聞いた事があります 2回目はストーリー重視で吹き替えを観ようと思います
- RED-NOSE
- ベストアンサー率17% (165/958)
吹き替えも翻訳家によっては若干違いが出るので、英語を聞き取れるなら何度でも見て理解を深めた方が本当の理解が得られるのではないでしょうか? まあ吹き替え版も楽しめると思いますので、お好きな方でお楽しみ下さい。
お礼
有難うございます 英語を上手に聞き取る事ができたら良いのですがあまり自信が無いので今度は吹き替えを観ようと思います 字幕は俳優の声を聞く事が出来るのが私にとっては魅力なのですけれど...
お礼
有難うございます 私もジョニーデップ&オーランドブルームの声が聞きたくて、まずは字幕を観ました。 ドキドキでした! でも今度はストーリーをより楽しむために字幕で観てみようと思います
補足
スミマセン... 字幕でなく今回は吹き替えで観ようと思います!