親鸞の言葉を英訳すれば
親鸞の重要と言われている言葉を英語に翻訳すれば、どうなるでしょうか?英語に堪能な宗教家もしくは浄土宗or真宗の方で、英語の得意の方おられれば、ご教授賜れれば大変在り難いのですが。
例えば、
1、「非僧非俗」(現代風に言えば知識人であらず庶民であらず)、
2、「三願転入」(三度改宗というか転向した?)、
3、「悪人正機」「愚者正機」、
4、「宿業」(母胎内で宿った男女の業?何世代にもわたるDNAの累積の結果)「業縁」(宿った業が外界で出会う縁)、
5、「正定聚」(=「化仏土」?)、
6、「他力本願」「絶対他力」、
7、「往相回向」「還相回向」、
8、「煩悩具足」、
9、「造悪無碍」「本願ぼこり」、
10、往生(往って生きるですから、ある地点に行って其処からの視線を獲得し、現世に還相《げんそう》回向する?)
11、自然法爾(じねんほうに)、
12、菩提心と大慈悲、
13、聖道門(難行道)と浄土門(易業道)
等などです。
親鸞言葉の理解でお可笑しいところあれば、それもご教授いただければ大変ありがたいです。
補足
それは何条ですか??おしえてください。