- ベストアンサー
AirWayBill なんて読みますか?
商社の真似事のようなことをして生計を立てているものです。 最近、船でなく航空貨物を取ることが多いのですが、現場の乙中(正確には航空貨物代理店?)の方々は船でB/LにあたるAirWayBillをなんて読んでますか? 1.便宜的に海と同じように「ビィエル」 2.そのまま「エァウェイビル」 3.AWBと略して「エェダブリュビィ」 どれでも、通じるとは思いますが。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに38年半住んでいる者です。 貿易業をする前には乙仲にもかなり長くいました。 はい、これは「エァウエィビル」と読みます。 ただ、Air Way Billのことを言っているのが分かっていれば、L/C決算での事とかAir Export Deptであればばビーエルと言い切るときもあります。 AWBにしろエェダブリュビィと言う発音しないで、この三つのアルファベットを見たら、エァウェイビルと発音する方がより多いですね。 これは、A.S.A.P.やASAPと書かれていても"as soon as possible"と発音するときが多いのと同じ考えですね。 (もちろん、エイ・エス・エイ・ピーと発音するときもあるし、更にエイサップと発音するときも多くなりました) これでいかがでしょうか? 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (3)
- jumbokeskusu
- ベストアンサー率30% (318/1044)
2です。 ついつい簡易的にB/L(ビーエル)と呼ぶこともありえますが、正式名でないし、AWBをビーエルと読むわけではありません。
お礼
やっぱり、「エアウェイビル」なんですね。 自分もそう呼ぶことにします。変に略して言ったりして間違いがあってもいけませんし。
- kantansi
- ベストアンサー率26% (658/2438)
「エアウェイビル」しかないでしょう。 「ビィエル」だけだと完全に海上貨物の船荷証券しか連想しませんし、「エィダブリュビィ」だと、何のことかピンと来ません。
お礼
「エイダブリュビイ」だと何かわからないのですね。こういうのって、貨物代理店によっても違うのでしょうか? たまに、「AWB」もっと凄いときは「ビーエル」なんて言われる事もある気がするのですが。 ウチの代理店はGeneralized System of Preferences(原産地証明)を「ジぃエスピィ」「ジィエスピィ」って言ってます。もしかして、略語が好きな代理店さんなのかな? とはいえ、ちゃんと「エアウェイビル」って言った方が無難なのですね。判りましたありがとうございます。
- clarice1
- ベストアンサー率73% (2679/3663)
2だと思います。 そういう関連の場所で仕事してましたが(ただし、私がやってたわけじゃないので他人が話すのを聞いてただけのため意味はわかりません)(2)はよく耳にしました。 B/LとAirWayBillが一緒なのかは知りませんが、B/Lは「ビィエル」、AirWayBillは「エァウェイビル」って言ってましたね。
お礼
よく聞くのは「エアウェイビル」なんですね。 ちなみに、B/LとAirWayBill機能は似たようなものですよ。B/Lは証券なので重要性が違いますけど。
お礼
確かに、「エエダブリュビィ」よりも「エァウェイビル」の方が言いやすいですしね。ありがとうございました。