- ベストアンサー
外国人(アメリカ人)の女性
アメリカ人の女性とゆうのは その日会った男性の人に『今日は○○と会えて嬉しかった。』 とか『あなたに会える日が待ち遠しい』とか、そうゆう事を 言うものなんですか? 日本とアメリカは文化が違うので どうゆう事を思ってそうゆう言葉を言っているのかも 分からないし、そうゆう事を言うのは向こうでは 当たり前なのかなとも思うし、 どうゆうふうに受け取ったらいいのか よく分からないので、分かる方がいたら教えてください。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その方がどれだけ流暢な日本語をしゃべるか、また日本に今までいる期間や日本文化にどれだけなじんでいるかにもよりますが、英語だと普通に(特別な意味はなく)そういうことを別れ際に言ってもおかしくないので(たとえば、It was nice seeing you today, I am looking forward the next time!)、その方なりにその文章を日本語に直訳してあなたにお話した可能性が強いと思います。回答者N03さんのお答えにもあるように、I am so happy that we spent time together today, also I can`t wait to see you again! をもとにした訳だとすると恋愛的な脈ありですよね。こればかりは言われたときの空気を読むしかありませんが、アメリカ人ってさよならするときよく社交辞令として最初に書いた方のフレーズは英語で言いますよ。
その他の回答 (5)
- booboothe2
- ベストアンサー率20% (11/55)
No5です。う~ん、やはり相手がまだ、日本語のニュアンスを操れる力の程度という意味ではちょっと頼りない感じですかね。 いっそのこと、”英語で言ってみて~!”ってな感じで英語で言わせるのも手ですよね…。それでもあなたがもしあまり英語が得意でないとしたら(それを相手が知っていたら)相手も気を回して、できるだけ単純な訳にしようとして、たとえ恋愛感情があったとしても、もっともシンプルな最初に言ったほうの言葉(It was nice ~)を返してきたら意味がありませんが…。それか、この次に同じような事をいわれたときに、思い切って”どのくらい楽しかった~?”とか”どのくらい次が待ち遠しい?”などと冗談紛れに聞いてみるのもいいかもしれません。その時の相手の反応を見て、なんとなくやっぱり社交辞令かなとか、あれ、これってもしかして~みたいな微妙な雰囲気がわかるかもしれないですね。 がんばってくださいね~!
お礼
ありがとうございました
補足
自分は少し前から勉強を初めて 英語の歌とか会話の中の簡単な単語を聞き取れる ようになったぐらいなので、 向こうは今までも分かりやすいように話してくれてるので 基本的で簡単な英語で言うと思います。 雰囲気で感じ取らないとしょがないですね。 ありがとうございました。
- Tori_30
- ベストアンサー率27% (653/2415)
#1です。補足ありがとうございます。 日本語ですか・・・。う~ん。難しいところですね・・・。 英語で言ったのなら普通に会話の中ではよくある事で、誰にでも言うんだけどなぁって思ったのですが・・・。 それに日本語が上手いという事でその辺のニュアンスもその彼女は分かってるだろうし・・・。 となると、意外に重めの意味なのかな?って思いました。誰にでも言う事ではないような気がします。 気がするだけですが。 お役に立てなくてすみません。
補足
重めの意味ならいいんですけどね。 友達に『slang cute!』と言ってたとゆうのは聞いたんですけど、 そういうのも普通に言う事なんですか? 意味は分かるけどアメリカ人と不覚接した事がないので・・・
- barbara2839
- ベストアンサー率27% (10/37)
おもしろい質問なので回答します。 わたしは、フランス在住ですが、アメリカで教育をうけ、アメリカ人の同僚や上司がたくさんいる環境で働いています。 言語に限らず、相手がどういう意味をもっているかを判断するのは、受け取り側のセンス(相手の気持ちを読む)にかかっています。このアメリカ人女性がこの言葉を発したときの雰囲気はどうだったでしょう? お誘い風でしたか? それとも社交辞令風でしたか? なんともわかりませんが、わたしなりにあえて分析してみましょう。 『今日は○○と会えて嬉しかった。』 『あなたに会える日が待ち遠しい』 これは日本語で言ったのでしょうか? 英語でしたら、英文で教えてください。 日本語で言ったのであれば、彼女の頭の中で英語からの翻訳は 『今日は○○と会えて嬉しかった。』 I'm glad I've met you. I'm happy I've got knowing you. Gladであれば、社交辞令の可能性もあるかな? Happyであれば、けっこう個人的な意味も含んでいるかもしれません。 『あなたに会える日が待ち遠しい』 I'm longing to see you again. I'll be impatient to wait to see you again. こうであれば、思いっきり大胆なアプローチですね。 I'm looking forward to meeting you again. こうであれば、社交辞令ですね。 まあ、早い話が、男と女には、言語も国境もあまり関係ありませんよ。 日本語だって、 『今日は○○様とお会いできて嬉しかったです。またお会いできる日を心より楽しみにしています(どうどうと握手を求める)』であれば、社交辞令ですよね。 同じ言葉を、意味深に『今日は○○様とお会いできて嬉しかったです。またお会いできる日を心より楽しみにしています(ちょっと恥テヘッ)』だったら、アプローチですよね。 そういうことですよ。 ただ、
- chars
- ベストアンサー率38% (10/26)
男性でも女性でも、「あなたに会えてうれしかった」とか「あなたに会える日が待ち遠しい」って言うのは至ってふつうです! ほとんどお決まりの文句だと思います。 私も外国人の友達には必ずといっていいほど使います。 もちろん好意は持っていると思いますが、特別の気持ちがあるかどうかは微妙かな・・・? 普通のあいさつと考えた方がいいと思います♪
補足
日本語でそう言われました。 僕の中で日本人はあんまりそうゆう事を言わないと いうイメージがあるので・・・ ありがとうございます。
- Tori_30
- ベストアンサー率27% (653/2415)
英語でですか?それとも日本語でそう言ってるのですか?
補足
相手は日本語がうまく話せるので 日本語で言われました。 外国人がそうゆう事を普通に言うのか どうかが良く分からないので・・・
補足
日常会話はなんの問題もなく話せます。 ただ難しい専門用語とかは、まだ分からないみたいです。 まだ日本に来て1年たってないんですけど、前に留学してるのを合わせると1年ぐらいですね。 言われたといっても一緒に食事に行って別れた後にメールで言われたのと、約束してた日になるまでに連絡をとった時に言われて 面と向かって言われたわけではないので・・・