- ベストアンサー
カナダ 未成年者の渡航同意書について教えてください
カナダ大使館のHPを見ましたが、わからなかったのでご質問させていただきます。ご面倒とは思われますが、ご存知の方、詳しい方、いらっしゃいましたら、よろしくお願いいたします。 GWのカナダの旅行を代理店にて申し込みました。 母親と子供(19歳と14歳)3人での申し込みです。 代理店にて、14歳の子供の分は未成年の渡航同意書が必要と聞 かされました。同意書のフォーマットはいただけたのですが、 離婚の場合は戸籍謄本オリジナルとその英訳をと記載がありま す。この英訳とは、戸籍謄本の英訳なのでしょうか? それとも離婚をして片親のみのしかいないということを英訳で 、いうことなのでしょうか?また、私自身、英語がまったくわ かりません。この英訳は何かフォーマット等あるのでしょうか ?また有料にてどこかに頼むことはできるのでしょうか?皆様 はどのようにされているのかをわからず困っております。お力 になっていただければと思います。 カナダ大使館にも問い合わをしたのですが、電話での問い合わせは受け付けてくれず、メールでも20日ほどかかるということで焦っております。 ご面倒をおかけいたしますが、よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
お答えいたします。 (戸籍謄本ーーー) ”16才以下のあなたの子供をあなた一人で同伴する場合には他にその子供の保護者がいないことを証明する書類、例えば子供の父親が記載されていない出生証明書(日本の場合は戸籍謄本、抄本にあたるでしょう)が必要です。 (参考) 1.カナダ人と離婚した日本人女性が日本の実家に子供を連れて帰ってしまい、大きく新聞で報道されました。 2.カナダ人と離婚したフランス人女性が子供をフランスに連れて行ってしまい、所用で一人カナダに戻った折、逮捕されました。 このように関係者全員の許可無く子供を実家に連れて行くことは、拉致=犯罪になります。そのための移民法での規定と思われます。 (英訳ーー) あなたと子供だけが記載されている謄本の英訳になります。規定の書式はありませんが、移民法で要求されているものですから、あなたが英語が出来たとしても駄目で、しかるべき第三者の翻訳会社に翻訳を 頼み、社判(会社の印)を押したものが理想的です。 用紙もその会社のレターヘッド(会社の正式な用紙)を使うと万全です。しかしちょっと費用がかかりそうでもったいない気もしますね。 それができなければ、上記のようなことを、文法上においてもその他においても英語の堪能な人にそれらしく作成してもらうことです。些細なことで入国審査で 揉めたら、旅行が台無しです。 旅行会社もそのくらい説明できなくては、困りますね 所詮、マニュアル頼りで本質を理解してないということですかね。 英語が駄目とのことですが、念の為移民局のホーム ページを以下に書きました。 "to Visit""respect Canadian laws"で規定を 見ることができます。
- 参考URL:
- www.cic.gc.ca
その他の回答 (2)
- shunnak1
- ベストアンサー率37% (296/791)
No.2です。”渡航同意書”というのは、誰の同意が 必要と言っているのですか。離婚された元のご主人の同意のことを言っているのでしょうか。
補足
渡航同意書というのは、カナダへ片親だけで旅行する場合、もう一人の親のサインが必要という書類です。 ただ、離婚、死別にて片親のみの場合は戸籍謄本のオリジナルとその英訳が必要とのことが書いておりました。 その英訳よいうのがなんなのかよくわからず困っております。 ただ、NO.2の回答でかなり理解ができました。本当にありがとうございます。
- EmuWalking
- ベストアンサー率30% (281/921)
すみません、ちょっと良く状況がわからないのですが…。 つまり、その14才のお子さんは、同行のお母様(=質問者様でしょうか?)と親子関係がない、或いはあるけれど名字が違うのでしょうか? 普通、子供が親(保護者)と一緒に旅行に行くのに同意書は必要ではありません。 同意書を、と言われたのは「人身売買ではない」事の証明のためです。 その子の親権者が渡航に同意している事を証明する書類が必要なのです。 なので、お母様とその14才のお子さんと親子関係がないのなら、親権者の方のサインが同意書にあればOKです。 片親しかいないのなら片親の分で構いません。 親子だけれども、離婚したために名字が違ってしまった、という場合は、手っ取り早いのは名字が同じ親権者にサインして貰うことですが、親子関係を証明するために戸籍謄本(そのお子さんの戸籍には、母親の名前としてそのお母様の下の名前が載ってますね)のオリジナルと、その英訳を用意してくれ、という事だと思います。 有料でどこかに頼む…その旅行会社に頼めればいいのですが、旅行会社の社員が皆英語が出来るわけでもないですからねえ(笑)。 ネットで「戸籍、英文」で探してみるとか…。 JTBさんとかならそんな時のマニュアルもありそうですが。
お礼
私の説明が下手で申し訳ございません。 親子関係はあります。名字も同じです。ですので、戸籍謄本のオリジナルとその英訳を用意すればいいということがわかりました。 ネットで探して見ます。本当に本当にありがとうございます。 いちおJTBさんにて申し込みをしたのですが、やはりマニュアル等は なく、自分でやってくれということでした。そこまで責任は持てないそうです。。。
お礼
詳しい理由まで本当にありがとうございます。 カナダでは、法律で子供がきちんと守られているんですね。 HPも翻訳ソフトをつかってみてみたいと思います。 英訳は翻訳会社に頼んで見ようと思います。費用はかかりますが、無事に入国が最優先ですよね。 皆様、本当にありがとうございます。まだまだ、不安はありますが、がんばってみたいと思います。 本当にありがとうございます。どこにも相談できず困っておるところ、お力になっていただきまして、本当にありがとうございました。