上手く訳すことができません。
自分で訳をしてみましたが、稚拙な日本語となってしまいました。後半のダッシュ以下は主語動詞がつかめませんでした。訂正箇所がいくつかあると思われます。間違っている箇所を教えてください。
古英語のベオウルフの作品に関する説明です。Caedmonのaeは本当は古英語のaとeを合わせたような文字です。
A page from Beowulf, taken from the manuscript now lodged in the British Library.
The manuscript was damaged by fire in 1731, hence the odd shape to the page.
The story is about a Scandinavian hero, Beowulf, who fights and kills a monster, Grendel, in Denmark.
He is later made king of the Geats, in southern Sweden.
There, as an old man, he kills a dragon in fight that leads to his own death.
Poetry of this kind was recited from memory(‘sung’, as Caedmon puts it) to the accompaniment of the harp―no small achievement, given that the poem contains over 3,000 lines.
その原稿から取り出されたベオウルフの1ページは、現在イギリスの図書館に保管されている。
その原稿は1731年の火災により損傷を受け、それゆえ変わった形をしている。
その物語はスカンジナビアの英雄がデンマークのグレンデルという怪物と戦い、殺すというものである。
彼は後に南スウェーデンのギーツの王になる。
そこで、年老いたとき彼は自分の死を導くその戦いでドラゴンを殺す。
この種の詩はハープの伴奏として朗詠された。(キャドモンがそれに入れたように歌われる)―決して小さくない偉業、そしてその詩は3000行以上含む。
お礼
EFA15ELさま、早速ご回答ありがとうございます!! なるほど・・・確かに、東京で暮らすことを考えると、ロンドン生活が特別贅沢とは言えないですね。 ありがとうございました。 引き続き、何かございましたらご回答お待ちしています!