• ベストアンサー

"Excuse me"は何故?

花粉症の季節になって、突然思い出しました。 何故、北米の(欧州の人は知りませんので)人は、 場所を問わず、くしゃみ等したときに"Excuse me" というのでしょうか。マナーが決して良いと言えない、他人のことを余り配慮しない人達と私は思っていますが、何か文化的、習慣的な背景があるのでしょうか。 私の勝手な解釈では、自分達にお金の問題やその他の責任がかかってこない場合には、とりあえず "Excuse me"なり"I'm sorry"と言うのかなです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 >他人のことを余り配慮しない人達と私は思っていますが ここからこのご質問の理由が来ると思いますが、私は、「心の底」からの配慮と言う事であれば、社交辞令という社会的ルールからせざるを得ない文化的「配慮」の多い日本と比べると、こちらのほうがもっともっと人間愛を感じさせるものがあると思います。 (全くの個人的感想であるわけですが、けっして、どちらの「肩」を持つ、と言う事ではありません) これを言う時にどう感じながら言っているのか、どういうフィーリングをもっているからこれが口からですのか、と言う事を中心に書かせてもらいますね。 (日本であれば、社交辞令だから、と言うフィーリングがあるときがある、と言う感じです) まず、細菌をばら撒いているかもしれない、とか、周囲の人に対して「予告無しに」音を立てる、と言うような理由はあると思います。 つまり、謝るのではなく、やったことに対して迷惑をかけたかもしれないと認識しているよ、と言うフィーリングなのです。  道を聞くにしてもExcusem meですね。 同じフィーリングです。 しかし、図書館などで、大きな音を出してはいけない時くしゃみをしてしまいそれも結構大きな音だった場合などはExcuse meではなくI'm sorryと「謝る」人はいるでしょう。 もう一つの「これを言う理由」は、マナーだと知っているからです。 社交辞令です。 そして最後に、Bless youと言われたい、マナーを知っていると思われたい、自分の事を構って欲しい、など心理的、または精神的不安定とも言われても仕方ない大人もいると言う事でもあります。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

その他の回答 (6)

noname#248422
noname#248422
回答No.7

 Excuse me.と言うのがマナーが悪いとは考えません。日本のように何も言わないよりはるかにましです。  ここ南米では本人が言うのではなく周りの人が!salud!(直訳すれば健康、ですが、お元気に位の意味)と言い、言われた本人はgraciasありがとう、と言います。知人であればそういうやり取りはごく自然です。もっとも道路、バスの中等、それが他人であれば言う場合と言わない場合があります。  道端を歩いていて自然に肩が触れることはありますが、少し位なら何にも言わないのが普通です。自動車さえ少しの接触やキズではお互い文句は言いませんから。

shunnak1
質問者

お礼

皆様、お忙しいところご回答をいただき有難う ございました。No.7の方の欄をお借りして、皆様にお礼を申し上げます。皆様の回答全てが役に立ちました。 ポイントの発行は、限定されているので、悪しからず 私自身は、くしゃみや咳をする時には、手のひらで 覆ってしますから、”そこまで言う必要があるのかな”と思っていたので質問をさせていただきました。 あまり深く考えずに、これからの季節"Excuse me", "Pardon me"を連発します。

  • birdflew
  • ベストアンサー率10% (10/92)
回答No.6

あまり深い意味はないんじゃないかな? 小さいときに親のしつけでくしゃみしたらExcuse meって言うように言われたので、条件反射的に言ってるのが実態じゃないですかね。 なので「習慣的」に発言していただけ、だと思います。自分もそうですから^^

  • Hotcurry
  • ベストアンサー率9% (14/141)
回答No.4

マナーが悪いのは日本人のほうだと最近は思います。年配の方でも、若い方でもぶつかっても謝らない人が多いですし、その点外国の人は「ごめんなさい」とか「失礼」とか言います。とても気持ちがいいです。下記の方、本にも書いてありましたが、日本人が海外に行くと特に日本人男性でもマナーが悪いようです。恥ずかしく思いますが、西洋人と日本人を比べるなんて相手に失礼です。

回答No.3

excuse meの意味を理解していますか。 「許してください」という意味で、謝っているわけではありません。 つまりくしゃみして病原菌をぶち撒いて「おっと、失敬」と言っているのです。 礼儀をわきまえない人種にふさわしいリアクションだと思いませんか。 I'm sorryはさらに微妙。 意味は「残念です」 自分が悪いことをして残念なのか、そんなことは反省せず、相手が不幸になったことが残念なのか、まったくわかりません。 すくなくとも謝罪でないことは確かです。 連中の取っては全部「Oops!」「あっちゃ!」なんです。

  • jayoosan
  • ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.2

日本でも私が子どものころ(30年前)は、大人たちはくしゃみをしたあと「失礼」といったら、音が大きくならないよう手で口元を押さえたりしていました。 女性たちは、くしゃみをしたのかもわからないような「くちゅん」というかわいい音でくしゃみをしていました。 でも、今は日本では、口元をおさえず「へぇ~~くしょん」とやる人のほうが多いと感じます。 またセキも同じで、ハンカチなどで押さえてセキをしていましたが、今は平気でみなさんセキをしていています。 電車の席で、おじさんがセキをゴホゴホとやり、となりで顔をしかめたりよけたりする女性もよくみかけます。 くしゃみ場面では、すぐそばに友人や同僚などがいた場合、excuse meと一言いうといいと思います。それが当たり前のマナーかは、ちょっとその地域をみてみないとわかりません。 あと、彼らはちょっと肩が触れただけでもexcuse meといいますね。 単に触ったぶつかったというだけではなく、西洋人に多い、他人の個人空間を犯したという意識も関係あるそうです。 実際研究結果では、アジア人と西洋人では、体の周りの何センチ以内に他人がいると不愉快かという実験で、数値に大きな違いがありました。 データはうろ覚えなのですが、アメリカ人か欧州人は他人が90センチ台にはいって、すで不愉快を感じ、日本人は70センチ以内でもまだ平気という人が多かったと思います。

shunnak1
質問者

お礼

ご回答有難うございます。 私は64歳ですから、どのようにくしゃみをすればよいかは、心得ているつもりです。 決してあなたのご回答にけちをつけているのではないので、誤解なさらないで下さい。 ”個人の空間を侵した”:なるほど、これは彼らの個人意識の強さからも解る気がします。 私の質問の仕方が悪かったのでしょう。 私の質問の根拠は、 *一つには、道路を歩いていてくしゃみをしても  言う人がいること。 *二つ目には、個人の権利、自由を強調するあまり、 他人に対する気配りが足りない人が多いのに、  そのギャップに驚いているのです。 *三つ目は、私自身の体験ですが、横断歩道を歩いて  いた私に、車を接触させたのに、謝りもしない  人たちの観点からです。

noname#215107
noname#215107
回答No.1

くしゃみをしたとき「失礼しました」と言う意味でExcuse meと言うのだと思いますが? 言わないのはマナーが悪いと思います。

shunnak1
質問者

お礼

一番の回答有難うございます。

関連するQ&A