• ベストアンサー

ビートルズ歌詞ヒアリング

ビートルズのCD「Please please me」に収録されている 2曲の歌詞について質問させて頂きます。 海外の歌詞サイトを色々回ってみても2種類見られるのです。 1.I saw her standing there 「So how could I dance~」の後と、「She wouldn't dance~」の後の 「XXXX I saw her standing there」のXXXXの部分は 「When」でしょうか?「And」でしょうか? (ちなみに、エド・サリヴァンショーだとこの部分は全てsinceと歌って いるようです) 2.Ask me why 「Now you're mine, my happiness XXXX makes me cry」 のxxxxの部分は「still」でしょうか?「dear」でしょうか? スタークラブの音源でも聞き取れず・・・。 細かいことで申し訳ありませんが、どなたかヒアリングの得意な方、 お教え頂けないでしょうか。お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#1019
noname#1019
回答No.2

この場合のdearはやはり副詞で「愛情を込めて」つまり「やさしく」といった意味だと思います。

coolcats
質問者

お礼

ああ、なるほど! とてもよくわかりました。大感謝です。 これで翻訳がスムーズにできます! ジョンが意味したかったことをはっきり理解できて嬉しい。 どうもありがとうございました。

その他の回答 (1)

noname#1019
noname#1019
回答No.1

1.「XXXX I saw her standing there」のXXXXの部分は、when です。 2. 「Now you're mine, my happiness XXXX makes me cry」のxxxxの部分は、dear です。 少なくともオリジナル・ヴァージョンの「Please please me」に収録されている歌詞は聴いたみた限り上記の通りだと思います。

coolcats
質問者

お礼

早速の回答ありがとうございます。 1はwhen、とのこと。私も、どちらかというとwhenかなぁ・・・という気が していたので、安心しました。意味的にもやはりwhenがしっくりきます。 ほとんど「ン」としか聴こえないんですけどね。 2はdear、ですね。 これは弱い「イ」の音しか聞こえなくて、どちらだか全く判別がつきませんでした。 ただ、ここにdearが入るとどういう意味になるんでしょう? "you"を指す呼びかけなのでしょうか。あるいはmakeにかかる副詞と考えると、 「かわいがって/大事に」「高価に(で)」?? それとも、イギリスだけで通じる特殊な意味があるのでしょうか・・・。

関連するQ&A