• ベストアンサー

Pit-Traded

相変わらず 英語が苦手です。   殆ど英訳ソフトに頼ってます。 http://www.cme.com/trading/dta/del/product_list.html?ProductType=idx 上記アドレスに有る。  Pit-Tradedとは どんな風に訳せば良いのでしょうか?  その 意味するところは何でしょう  下がりそうで下がらない 米国  その影響でか (^_^; 調整しそうで 調整しない日本市場  恐怖を感じて・・・   読めない英語の文章に突撃したりしてますが 無理なよう  せめて 少しでもと 直接影響の有りそうな  CME日経先物だけでも もう少し理解しようかと  苦闘してみました。 ただの苦悩と苦闘に終わってますが(^_^;

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

横にあるGlobexとは24時間の電子市場なので、それと対になる昼間の場中だけの取引所取引のことです。

mitigusa
質問者

お礼

回答 ありがとう御座います。  Globex(電子取引)の対の言葉として勝手に  Pitとそのまま使うことにします。(横文字は苦手ですけど) http://today.reuters.co.jp/investing/FinanceArticle.aspx?type=domesticEquities&storyID=2007-01-12T232854Z_01_TK3044589_RTRIDST_0_JAAESJEA029.XML 何かの記事で 23枚はシカゴ Pitの出来高なんですね。  この辺の記事内容も 含めて 理解度深まりました。

その他の回答 (1)

回答No.2

道草しゃん 手順1 http://www.cme.com/ 手順2 左上『SELECT A LANGUAGE』のプルダウンで『日本語』を選択 手順3 右上『翻訳資料』の『CME概観』を選択 手順4 『CME米ドル建て及び日本円建て日経225平均株価先物取引 要綱抜粋』を選択 Pit-Tradedは、この資料では『フロア取引』となっておりやすね、まあ、「蛸壺売買」と訳すわけにもいかないし、「立会い取引」と訳すわけにもいかないし、『GLOBEX(電子取引)』に対する言葉として『フロア取引』と訳していると思います。 *** 道草しゃん、いままで誘うことはしなかったけど、道草しゃんは別格、良かったら、goo掲示板のおいどんの住まいにお越し下しゃい。

mitigusa
質問者

お礼

おー(´Д`)  そんな所に日本語の説明が有るんですね  知らなかった・・(^_^;  CMEの日経先物てCMEとSGXで 相互決済も出来るんですね   これも 説明読んでそんなルールが有ったとは・・。  ネットニュースで シンガポールは日経先物の取引拡大に  更に力を入れていくそんな記事を最近目にしましたし  ここ最近 特に金曜日の 何じゃこの先物の取引量は  SQ通過後の出来高としては 異常に多い事から   今週の方向性でちょいと混乱しています。   個人的には 少し調整と思ってはいるんですが・・・。       今週から 先物の取引高は少しは落ち着くと思うんですけど・・。  外人と 米の先物に振り回される 日本市場(ここ最近特に)で  今一度 先物取引の現状を 見つめ直していました。 *****    お誘い ありがとう御座います   今度 寄らせて頂きます。

関連するQ&A