- ベストアンサー
株式の持ち合い
こんにちは。 タイトルどおりなのですが、 「株式の持合を行う」というのは、英語でなんと書けばいいのでしょうか。 ネットで検索したところ、「株の持ち合い」は cross holding とか reciprocal shareholdings だそうです。 持ち合い関係は mutual shareholding [equity holding] relationship みたいです。 動詞的に「株式の持ち合いを行う」というためには、どう書けばいいのでしょうか。 また、「持ち合い関係」という単語を使って Japanese firms are mutual shareholding relationship. なんていう表現でもいいのでしょうか? 詳しい方はぜひ教えてください。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (1)
- -ROM
- ベストアンサー率35% (33/93)
回答No.2