• 締切済み

「イルクーツクの空は晴れ(青)」

初めて質問させていただきます。 友人が「記憶に引っかかっているけど出所がわからない言葉」という話題で、「イルクーツクの空は晴れ」または「イルクーツクの空は青」という言葉を振ってきました。 聞いたことがあるようなないような、今モヤモヤした気持ちなので、誰か知っていたら教えて下さい。 アニメのセリフか、何かの暗号か。特に意味はないのかも… よろしくお願いします。

みんなの回答

  • borohead
  • ベストアンサー率0% (0/0)
回答No.2

私の記憶にあるのはどっきりカメラのような番組での素人どっきり あまり日本語を喋れない外国人に怪しい物の受け渡しを頼んで その合い言葉が"イルクーツクの空は→晴れ(だったか青かっただったか)" 合い言葉が合ってないとブツを渡してはいけないという指令のもと 留守を任されるのです。 訪れて来た怪しい人が物を持ち帰ろうとするのだけれど合い言葉を知らず その外国人は必死に"イルクーツクの空は"と連呼するという どっきりだったと思います  合い言葉の音韻の引っ掛かりとカタコト外国人必死の連呼で 子供の頭の中に残ってしまったのでしょうね 私も"イルクーツク"に響きが似た単語を聞くと "イルクーツクの空は"というフレーズが自動的に出て来てしまいます (1968年生まれ男)

noname#23612
noname#23612
回答No.1

ああっ、私にも聞き覚えがあるっっ! と思ったら、気になってたまらず、検索したのですが、 何も引っかかってきませんでした。 調べ方が下手なだけかもしれませんが……。 私が聞いたセリフは確か「イルクーツクの空は雨」でした。 そこから連想したのが「本日は晴天なり」(※)。 すると、いくらか記憶が蘇ってきました。 昔、バラエティ番組か何かのドッキリ企画で、 誰かに野外でマイクテストをさせて、 そこで使われたのが「本日は晴天なり」の“もじり”というか、 企画自体が冗談なので、 パロディとしてのセリフ=「イルクーツクの空は雨」 ……だったような気がしてきました。 ただし、ロケ地がイルクーツクだったかどうか、 また、そのコーナーがどういうオチで終わったか etc. まったく定かでありません。 お役に立てず申し訳ございません。 (※)アメリカでマイクテストに使う "It's fine day today" の    直訳で、元々、    母音と子音の両方がよく聞こえるかどうかを試すための    文言だったものを、日本語に置き換えて借用したのだそうです。