- ベストアンサー
フロッピーディスクについて
FDについての翻訳をしています。 原文を直訳すると以下のようになります。 ----------------------------------------------------- フロッピーディスクは、丸くて平らな「マイラープラスチック」でできており、取り外しが可能です。テープのように、データやプログラムを「磁気化した点」として記録します。もう少し詳しく言うと、マイラーを覆っている「酸化金属フィルム」上に、データが「電磁電荷」として記録されます。 ------------------------------------------------ FDに詳しい方からみて、上記の日本語の単語は不自然でしょうか??(あくまで技術的な面からみて) この「マイラープラスチック」「磁気化した点」「酸化金属フィルム」「電磁電荷」は適切な(FDのことを知っている方にとって意味の通じる)日本語なのでしょうか?? ちなみに原文は「mykar plastic」「magnetized spots」「metal oxide film」「electromagnetic charges」です。 とりとめのない質問ですみません。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
magnetize → 磁化 metal oxide → 金属酸化物 だと思います。 「電磁電荷」は意味不明ですし、FD上にあるのは磁荷ですよね。 ただ、原語のelectromagnetic chargeも意味がよく分かりません。電荷と磁荷を総称しているのか、あるいは電磁石による磁荷と言いたいのか。
その他の回答 (2)
ほぼ正しい。 ただマイラープラスチックの補足が要るかもしれない。 http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=mylar&kind=ej&mode=0&base=1&row=0
お礼
早々の回答、ありがとうございました。 マイラーはやはり(少なくとも日本では??)一般的ではないですよね。ご指摘のとおり、訳文にも括弧付けで補足をいれておきたいと思います。ありがとうございます。
ほぼ正しい。 ただマイラープラスチックの補足が要るかもしれない。 http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=mylar&kind=ej&mode=0&base=1&row=0
お礼
回答、ありがとうございます。 「電磁電荷」はとある辞書にあった言葉なんですが、おっしゃるとおり、ネット検索してもでてこないほどの単語なのでこのままでは絶対に怪しいと思っておりました。やはりあくまで「磁荷」ですよね。 参考になりました。