- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:中国語で「1000人」というとき)
中国語で「1000人」とは?普通話での表現は?
このQ&Aのポイント
- 中国語で「1000人」とは普通話でどのように表現されるのか疑問です。一千人と個(ge)を使って「一千个人」のどちらかでしょうか。
- NHKの中国語講座のテキストには、「この講堂は一千人座れますか?」という例文がありますが、なぜ個(ge)がないのかわからないとのことです。
- 数が大きくなると個(ge)は要らないのでしょうか。具体的にはどこから個(ge)が不要になるのでしょうか。また、「100人」は普通話で「一百人」、101人は「一百零一人」と表現されるのか疑問です。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (1)
- chan_hiroaki
- ベストアンサー率26% (8/30)
回答No.2
お礼
これ以上の回答が望めないようなので、締め切りました。 ちなみに、次の例文も中日辞典にありました。(う~ん、なんでこんなに似た例文ばかりあるのだろう。) zhei4ge li3tang2 ke3yi3 rong2na4 yi2 wan4 ren2 この講堂は1万人収容できる
補足
ご回答ありがとうございます。 >1000人や、1万人量が多いときは(個)の数量詞を省略することもあります。 私の持っている日中辞典に次の例文が載っていました。 「5万人収容できるスタジアム」 neng2 rong2na4 wu3wan4 ren2 de ti3yu4chang3 この例文では、個(ge)がないですね。 私思ったのですが、○百人、○千人、○万人、など 切りがいい人数だと 個(ge)を略す傾向がある、ということはありますか?