• ベストアンサー

雨が降らないので梅の木が枯れかけた。の英訳

状況、2月に植木屋さんで買ってきて植えた。植えた時は水をやり、定着したように見えたのでほおって置いたが、7月中旬までは元気そうだった。今、枯れかけている。弱っているというよりもひどい。話の相手は話題の木は半年目に植えられたなど知っている。すぐ隣の木は枯れなくてもその木はやっぱり・・・と思うでしょう。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • scaddi231
  • ベストアンサー率47% (33/70)
回答No.1

?? 「雨が降らないので梅の木が枯れかけた。」を訳すだけでいいんでしょうか? それとも全部? >雨が降らないので梅の木が枯れかけた。 The tree of the plum was going to die with being rainless. でしょうか。

pitagorajr
質問者

お礼

ありがとうございました。毎日水をやってますが、遅すぎたのか生き返りません。

pitagorajr
質問者

補足

ありがとうございます。家族での会話ですので、短く、Plam tree is going to die for no rain.ではどうでしょうか。日本文は過去形ですが、状況は現在です。これ以上短くできませんか。

その他の回答 (1)

  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.2

こんにちは。 枯れそう、枯れかけた(枯れかけてる)、だったら My plum tree was/is almost dead from lack of rain. または、 My plum tree was/is almost dead because we didn't have enough rain this summer. とかでもいいと思います。 「ほぼ死んじゃってる」という意味です。

pitagorajr
質問者

お礼

ありがとうございました。

pitagorajr
質問者

補足

ありがとう。myがついて感じがよくなりました。

関連するQ&A