- ベストアンサー
雨が降らないので梅の木が枯れかけた。の英訳
状況、2月に植木屋さんで買ってきて植えた。植えた時は水をやり、定着したように見えたのでほおって置いたが、7月中旬までは元気そうだった。今、枯れかけている。弱っているというよりもひどい。話の相手は話題の木は半年目に植えられたなど知っている。すぐ隣の木は枯れなくてもその木はやっぱり・・・と思うでしょう。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
?? 「雨が降らないので梅の木が枯れかけた。」を訳すだけでいいんでしょうか? それとも全部? >雨が降らないので梅の木が枯れかけた。 The tree of the plum was going to die with being rainless. でしょうか。
その他の回答 (1)
- akijake
- ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.2
こんにちは。 枯れそう、枯れかけた(枯れかけてる)、だったら My plum tree was/is almost dead from lack of rain. または、 My plum tree was/is almost dead because we didn't have enough rain this summer. とかでもいいと思います。 「ほぼ死んじゃってる」という意味です。
質問者
お礼
ありがとうございました。
質問者
補足
ありがとう。myがついて感じがよくなりました。
お礼
ありがとうございました。毎日水をやってますが、遅すぎたのか生き返りません。
補足
ありがとうございます。家族での会話ですので、短く、Plam tree is going to die for no rain.ではどうでしょうか。日本文は過去形ですが、状況は現在です。これ以上短くできませんか。