• ベストアンサー

機械図面などにつける注釈の英語表記について

機械の図面などには「新規作成」や「どこどこを変更」などの注記がありますが、これを英語で表記したいです。現在文で書くのかとか動詞で始めるのかなどのルールがよく分かりません。さしあたって必要なのは「新規作成」と「レイアウト変更」です。よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#2021
noname#2021
回答No.5

>やはり現在形の受身が基本ということでしょうか? 私がいた業界では、何かをした後には、このような言い方をします。例えば、テストしたことによって、このような結論に導かれたと言う所を、 Based on the testing, we concluded that ~. もし、変更を要請する場合には、命令形になります。 Replace the layout of table A with table A-1. と言った感じです。このように簡潔に指示、または示唆する事で、コミュニケーションを迅速にするという事です。 >作成している図面は機械と言っても主に性能仕様書です。 全く縁がない世界なので、見当違いな事を申し上げるかもしれないので、お役に立てず、申し訳ありません! ですが、Googleなどでkukumumuさんのいらっしゃる業界を英語で検索され、"mechanical engeneering dictionary"などのような、辞書サイトを探されたら良いと思います。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (4)

noname#2021
noname#2021
回答No.4

私はエンジニアではないので、どういった専門用語を使うのかは調べないと判りませんが、変更があった箇所に、"Ref. 1"として、変更箇所の一覧表を作られたら良いと思います。 例えば、Ref. 1: Updated to blue print 2. Ref. 2: Changes are made to the following: section A was deleted; and section D was replaced with section D-1. といった感じで、図面には参考番号(Reference number)を入れ、詳しい説明は表を見るということです。これだと、説明がしやすいのではないでしょうか?(経理、会計業界では使う手です。) 尚、機械がどんな機械かによって、専門用語辞典が違ってくると思いますので、それを補足なさったらもっと情報が来ると思います。

kukumumu
質問者

お礼

ありがとうございます。 とても参考になります。 (It is) Updated to blue print 2. の様に省略した形にしても良いし、 Changes are made to the following: の様に完全な文にしても良いということですね。やはり現在形の受身が基本ということでしょうか? 作成している図面は機械と言っても主に性能仕様書です。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • mayuusa
  • ベストアンサー率18% (108/579)
回答No.3

こだわらなくても良いと思うのですが、 図面は手紙ではないので、 主観の入る者・人間を主語にしない。 IやYOUを使わなくて良い文型にする。=受身とか。 ぐらいの理解で十分だと思います。 ちなみに先の例は過去形ではないつもりです。 たとえば色々な書類によく使う、REVISEDのスタンプ。 あれはたぶん、厳密には、 I revised it. とか、 We have revised this. とかじゃなくて、 This is the revised one. のような、受身(物が主語)とか受身から派生した名詞のはず、と思います。 CHANGED COATING: もあえて言うなら、 This is the changed virsion. The change is on coating. みたいな、あくまで「今、見ているこれ」についての説明文の略で。。。 でも、そこまで考えなくても良いかと思います。

kukumumu
質問者

お礼

たびたびありがとうございます。 だいぶ分かりました。 深く追求するつもりはないのですが、ひとつルールを決めてそれ以降は機械的に書いていきたかったもので...

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • mayuusa
  • ベストアンサー率18% (108/579)
回答No.2

まず、図面ナンバーとか版ナンバーはちゃんと整理されてますよね? それが何より大事だと思いますが。 新規はREV 0, 改定1版はREV.1 です。 しかしそれは、各図面の同不同がナンバーで明確に判れば良いのですから、使う人の理解が統一されていれば良いのだと思います。 ゼロに違和感を覚えてか、初めからREV1で起こす会社も多いようです。初版をORIGINALと呼ぶこともあります。 注意書きはNOTEとして、 1)2)のように箇条書きにします。 文章は、意味が通じれば良いのです。 普通、YOU等は使わず、 命令文か、物質とか加工工程名等を主語にした受け身文にします。 動詞で始めて命令文にすれば「これこれすべし。」 名詞で始めて受け身文にすれば「こうあるべし。」 図面の注意書きらしい表現になります。 極力短く、簡潔に書くのが普通です(^^)。 変更なら、例えば CHANGED COATING:FROM Ni TO Au. このように、コロン(:)を使うとだいぶ短くなります。 変更点に矢印をつけて、目立たせたりします。 しかし、一般的にはどうであっても、なにより、 読む人が誤解して別の物や不良品を製作してしまうような、紛らわしい表現にならないように、注意すべきだと思います。

kukumumu
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 Changed coating の主語は I でそれは省略する と理解してよろしいでしょうか? となると時制は過去ということでしょうか? ちなみに版数はmayuusaさんのおっしゃるとおりRev.で管理しております。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • machikon
  • ベストアンサー率0% (0/3)
回答No.1

質問の一部に対する回答で申し訳ありませんが、以前行った空調工事の図面で、新規に作成する機器の表記は、「TO BE FABRICATED」となっていたのを記憶しています。取り急ぎ。

kukumumu
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 とすると、新規に作成した場合には 「Rev.1 To be fabricated」と書いておけばいいのでしょうか?

すると、全ての回答が全文表示されます。