• ベストアンサー

ちょうど当てはまる英訳

Справедливое общество(公平な社会) Суверенная держава(主権国家) Мощная экономика(強力な経済力) Уверенность в будущем(揺るぎない将来) Достойная жизнь(人間らしい生活) この四つの綱領は英語に翻訳するとどう言えばいいのでしょうか?? ちなみにこれはロシアの与党である統一ロシアの綱領です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • shiremono
  • ベストアンサー率70% (187/267)
回答No.1

公平な社会    Fair Society 主権国家     Sovereign State 強力な経済力   Powerful Economy 揺るぎない将来  Firm Future Prospects 人間らしい生活  Better Living Standard United Russia の英語サイトがみつからず、ロシア語はわからないので、翻訳サイトを参考にしつつ、日本語から訳しました。 下の URL では、同じ綱領のちがった言いまわしと思われるものが次のように紹介されています。 The party’s main slogan was formulated by the president: “We must together make Russia a strong, united country”. In its manifesto, United Russia proclaimed the following goals: external and internal security of the country, economic competitiveness and freedom, fight against poverty, social defense of the needy, support for education, public health, culture and ethics.

参考URL:
http://www.mosnews.com/mn-files/unitedrussia.shtml

関連するQ&A