- ベストアンサー
「気にしないで」と伝えるために
もしも、ネィティヴとの会話の中で「thanks you」と言われて、 その返事に「気にしなくていいよ」というニュアンス、意味を伝えるのに「I don't care」と返すのは有効でしょうか?
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
よく友達が言ってましたよ。 i don't care って。 でも、言い方によって二つ意味があるので注意しろといってました。 1.彼女との約束をドタキャンして、ごめんってあやまったときに言われた時のいやみったらしく言う、 i don't care は、別に何でもかんでもすればいいのよ。私よりそっちのほうが大事なのねって意味で、 2.このように Thanks っていわれてかるく流すように I don't careって言えば、日本語の「いいえ。気にしなくていいですよ。」って意味になると聞かされました。 言い方によって意味が違ってくるみたいですよ。
その他の回答 (6)
ふむ。。thank youに対してI don't careと使っているのを私の周りでは聞いたことがないですね。。(イギリスです) 気にしなくていいよ、は No problem at all You're most welcome That's OK No worries :) なんてのはいかがでしょうか? 個人的には、さいごのno worriesがあたたかくて好きです^_^
お礼
結構、いろんな言い方があるんですね。 no worries、いつか使いたいです。 勉強になりました。ありがとうございます。
- zoropi
- ベストアンサー率6% (4/66)
その場合だったら 「NO,problem.」というなぁ
お礼
なるほど。ありがとうございます。
- jayoosan
- ベストアンサー率28% (929/3259)
あなたがBさんだとすると A:Thank you so much. B:[You are] Welcome(どういたしまして) A:Thank you so much. B:Not at all. (ぜんぜん[主に英国]⇒気にしないで) というパターンが多いです。 でも、英語的に考えると、相手は感謝を示しているのですから、それをそのまま受ける意味でwelcomeが英語的に感じます。 「気にしないで」をそのまま使おうとすると、日本語的です。
お礼
welcomeのほうが一番使われてるようですので、 それを使うのがもっとも自然でしょうね。 日本語的なニュアンスは伝わりにくいと言うか、 あまり自然ではないみたいですね。 どうもありがとうございます。
>>1様 おそらく A:Thank you for your helpful advice. B:Don't mention it. Bの「お礼を言われるほどのことじゃないよ」ということでしょう。 さて、回答ですが自信なしです なんか違う気がするような。 http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=care&kind=ej&mode=0&base=1&row=1 http://www.cafeglobe.com/career/bridget/br00410.html どーしてもせっかくお礼を言ったけど「そんなことには興味がなかったよ」とちょっと失礼な感じに自分には聞こえます。
お礼
そうですね、「お礼を~」と言いたいんです。 don't careにはネガティヴな印象が強いようなので、 恐らく失礼な、あるいは冷たい感じを与えると 思います。 わざわざありがとうございます。
- konagoo
- ベストアンサー率24% (67/276)
ドンマイ、ドンマイで良いのでは無いでしょうか
お礼
don't mindですね。ありがとうございます。 その流れのほうが自然ですよね。
- oolongjelly
- ベストアンサー率14% (3/21)
もう少しその会話の状況を教えていただけますか?どうしてThank you と言われて「気にしなくていいよ」というやり取りになるのか、その背景がわかりません。
補足
その人は、とても照れ屋だった、あるいはぶっきらぼうな性格だったのです。 エレベーターで閉まりかけたドアを押さえていると、 後から入ってきた人に礼を言われたのです。
お礼
うーん。今まではdon't careに冷たい意味しか ないように思ってましたが、そうでもないんですね。 今回の質問は2にあたると思うので、 セーフみたいですね。 ありがとうございました。