• 締切済み

片思いと両思い

「片思い」と「両思い」 それぞれ、いい英訳はありますか? ネイティブの人はなんて言ってるんでしょうかねー? 普通の表現又はスラングなんかもあったら知りたいです!

みんなの回答

noname#32675
noname#32675
回答No.2

片思い crush // one-sided love // one-way love // secret crush // unanswered love // unrequited love [passion] http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%95%D0%8Ev%82%A2&word_in2=%82%A0%82%A2%82%A4%82%A6%82%A8&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je 両思いだ be in love with each other // fall for each other http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%97%BC%8Ev%82%A2&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je 以上全て英辞郎からの丸写しです。 6年半後からの回答です…ハハハハッ。

すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#11476
noname#11476
回答No.1

素人なんで、自信はないから参考程度までにどうぞ。 両思い mutual infatuation be deeply in love with each other ですか。 片思い one-sided love, one-way love, unanswered love ですか。 あとは、 A: He carry a torch for her. B: Did he ask her? A: Yes, but she turned him down. Though, he still has a torchy love. 位の表現ですか。 普通じゃないスラングは残念ながらわかんないです。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A