• ベストアンサー

ゴブレットって?

 もうすぐ、ハリポタ上映ですね。 ふと思ったのですが、「ゴブレット」って「脚付きのグラス」のいみですが、それって宗教で言えば「聖杯」ですか? ハリポタの世界ですから、多分そこら辺の(?)グラスと違って話したり(帽子みたいに)、魔法使えたり(カルシファーみたいだったら笑えますね)と少し違うかもしれませんが、同じでしょうか? どなたか知っている方、教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • o24hit
  • ベストアンサー率50% (1340/2646)
回答No.2

 こんばんわ。  「宗教」で言えば違います。「chalice」または「grail」と言います。 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%81%96%E6%9D%AF

参考URL:
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%81%96%E6%9D%AF
noname#179809
質問者

お礼

 お礼のお返事、遅くなってすみません。 宗教では違うものなんですね、初めて知りました。 参考になりました、ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • leepi
  • ベストアンサー率0% (0/7)
回答No.4

ゴブレット=高杯 だそうです。 ハリポタの映画の中では、結構ゴブレットは(大広間の宴の時とか)色々使われてるんで、よくチェックしたらいいと思います。 一応、予告編で、「代表選手は・・・」の所で写るのがゴブレットです。 映画ではカットされてるところとかありますし、見るなら原作読んでからのほうがいいですよ

参考URL:
http://movie.goo.ne.jp/contents/movies/MOVCSTD7730/25.asx
noname#179809
質問者

お礼

 お礼のお返事が、遅くなってすみません。 予告編にでていたあれが、ゴブレットだったんですね。 (わからなかったです) やっと原作が、図書館で借りること出来ました!早速読んでみます。 ありがとうございます。

noname#25555
noname#25555
回答No.3

ゴブレット[goblet]そのものの意味は「足つきコップ;杯」です。 ですが、今回の「ハリー・ポッターと炎のゴブレット」では「聖杯」の意味が強いようです。 日本語版の翻訳をされた松岡佑子さんが静山社のホームページで「「炎のゴブレット」は「聖杯」「高杯(たかつき)」という訳にすべきだとか、ひとしきりもめた。」と書いています。 ちなみに、カクテル用語では「氷をたっぷり使うトロピカル・カクテルに使用するグラス。ビールやノン・アルコール・カクテル、ソフト・ドリンクスなどを注いでもいい。容量は300mlが基準だが、より大型のものもある。」とあります。

参考URL:
http://www.sayzansha.com/jp/tearoomvol8.html
noname#179809
質問者

お礼

 お礼のお返事が、遅くなってすみません。 翻訳でどちらにするか、もめた事初めて知りました。 ゴブレットはカクテル用語にもあるんですね。(これも初めて知りました) ありがとうございました。

noname#18044
noname#18044
回答No.1

はじめまして。 はい、杯です。 まぁ、物語の進行上、意味を持つ特別な杯です。 詳しくは、原作を読むなり、映画の公開を待つのがよろしいかと思います。 ネタバレしたくないので、最小限、疑問にお答えだけしようと思いました。

noname#179809
質問者

お礼

 お礼の返事が遅くなってすみません。 ネタバレを狙っているわけでなく、ただどうなのかを知りたかっただけです。 でも、ハリポタの物語の進行上特別なものなんですね。 ありがとうございました。

関連するQ&A