- ベストアンサー
打点王を英語に訳すと・・・
打点王を英語に訳すとどーなるのでしょう? 打点だけなら、ribbyとかって載ってたんですが。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
まあ、RBI Leader と言うのが普通でしょうね。 http://mlb.mlb.com/NASApp/mlb/stats/historical/leaders.jsp?c_id=mlb&baseballScope=mlb&statType=1&sortByStat=RBI&timeFrame=3&timeSubFrame=2 Home Run King と同様に、RBI King と使う人もいます。
その他の回答 (3)
noname#13963
回答No.3
”RBI Leader”で良いようです。 ↓のA-ロッドのプロフィール内”AWARDS 2002”を参考下さい。 http://cbs.sportsline.com/mlb/players/playerpage/8023
質問者
お礼
ありがとうございました。
- nep0707
- ベストアンサー率39% (902/2308)
回答No.2
ribbyってなんでしょうね? 打点は普通「RBI(Runs Batted Inの略)」だと思いますが… 打点王であれば「A (league) leader of RBI」くらいですかね。
質問者
お礼
ありがとうございました。
noname#13359
回答No.1
run(s) batted in king(RBI)です。 ジーニアスより
質問者
お礼
ありがとうございました。
お礼
ありがとうございました。 参考になりました。