- ベストアンサー
BLEACHの表紙
BLEACHの表紙って人物がいて、何か英語で書かれてますよね? その英語ってどういう意味なんですか?? 英語翻訳しても、変な日本語になったりします(*_*;) 1~17巻、どれでもいいです。 知ってる方いたら、教えてくださいm(__)m
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
01 THE DEATH AND THE STRAWBERRY = 死と苺 → 死神と一護(苺は一護のシャレ) この場合「DEATH」は「死神」と訳した方がすっきりすると思います。 02 GOODBYE PARAKEET GOODBYE MY SISTA = さよならインコ さよなら 私の妹 → 直訳だと「私の妹」ですが、女性に対する呼びかけでもあります。 (「SISTA」はアメリカンが喋る発音に「R」が含まれないことから生まれた造語です) インコは柴田、妹は一護の妹? 03 memories in the rain = 雨の記憶 → 意訳で「雨の日の記憶」でもいいかも? 04 QUINCY ARCHER HATES YOU = クィンシーがあなたを憎む → 石田君が死神を嫌ってることを表しているんじゃないかと。 05 RIGHT RAM OF THE GIANT = 巨人の右腕 → チャドのことですね。 06 THE DEATH TRILOGY OVERTURE = 死の三部作、序曲 07 THE BROKEN CODA = 壊れた結末 → 「CODA」は音楽用語で一番最後の部分です 一護が負けてルキアが帰る所でしたっけ? 意味は最後がぶつっと切れたようなイメージ? 08 THE BLEAD AND ME = 剣と私 → 斬月と一護のこと。 09 FOURTEEN DAYS FOR CONSPIRACY = 陰謀まで14日間 → ルキアの処刑まで14日間 10 TATTOO ON THE SKY = 空に入れ墨 → 意訳して「花火」とか? 11 A STAR AND A STRAY DOG = 星と迷い犬 12 FLOWER ON THE PRECIPICE = 絶壁の花 → 確か藍染隊長が壁に……な話でしたっけ?(汗) おそらくはそれを表現した物かと。 13 THE UNDEAD = 不死者 → ゾンビとかの「アンデット」と言えばわかりやすいかな? 14 WHITE TOWER ROCKS = 白い塔のロック → そのまま音楽のロックでは据わりが悪いですね(^^; 多分もっと意訳しなくてはいけないんでしょう。 15 BEGINNING OF THE DEATH OF TOMORROW = 明日の死の始まり → ルキアの処刑まで後1日(だっけ) 16 NIGHT OF WIJNRUIT = ヘンルータの夜 → 「ヘンルーダ」とは花で、花言葉が「後悔」 つまりは「後悔の夜」ですかね。 17 ROSA RUBICUNDIOR, LILIO CANDIDIOR =バラよりも赤く、百合よりも白く コミックスの中身と照らし合わせてないので間違ってるやもしれません。 (ので自信なし)
その他の回答 (4)
- TCA
- ベストアンサー率49% (115/231)
再び補足させて頂きます。 11 A STAR AND A STRAY DOG「星と野良犬」 この巻の後ろの方に収録されている同じタイトルの話の中で、恋次の言葉に「野良犬は星を見上げるばかりで飛びつく度胸もない」とかいうのがあります。
お礼
あたしも、これも関係あるんかな~って今日思ってました!! 野良犬って、恋次のことですよね?? わざわざ補足ありがとうございました(*^_^*)
- mizuki_h
- ベストアンサー率33% (176/524)
昨日の自分の回答に自分でダメ出し(^^; 14 WHITE TOWER ROCKS = 揺れる白い塔 → 音楽のロックではなく、動詞のROCKでした。 (どうりで意味不明だと思った……) No.3さん、02の訂正(補足)有り難うございます。 英文自体が間違ってましたね(^^; 「自信なし」にして正解でした……。
お礼
あたしも「音楽のロック…ん~」とか思ってました*笑* わざわざ訂正ありがとうございましたm(__)m
- TCA
- ベストアンサー率49% (115/231)
#2の方に補足させて頂きます。 02 GOODBYE PARAKEET GOODNIGHT MY SISTA = さよならインコ おやすみ 私の妹 「シバタは浄霊されたから、夏梨はゆっくりおやすみなさい」ということでしょうか。
お礼
あぁ、なるほど~!!何か、関心してばっかりです(^_^;) あたしも、もぉちょっとよく考えるようにしますm(__)m ありがとうございました~!!
- takaaki0307
- ベストアンサー率35% (129/359)
こんにちは。 私も全部はわからないのですが 例えば 11巻(恋次表紙)の、『A STAR AND A STRAY DOG』は、「星と野良犬」と訳すことができます。 お と思って本編の題名を覗いてみますと、ありますね。「星と野良犬」という題名。 これと同様 12巻(藍染表紙)の、『FLOWER ON THE PRECIPICE』。 PRECIPICE=絶壁,崖 の意でして、「絶壁にある花」もしくは 本編の中で「それは岸壁の花に似て」の意味を含ましたかもしれません。 17巻は、「薔薇よりも赤く、百合よりも白く」(噂) 13巻は、多分UNDEADから、「不死身」とか「ゾンビ?」みたいな、剣八さんの不死身ぶりを表す何かの意味かな~と思います。これも予測です。 1巻ですね。 これ、もしかして STRAWBWRRY=いちご=一護?!と思ってしまいました。 DEATHは、死神かもしくはそっちあたりの意味で、まさに第一話の題名っぽい。 これは全く根拠ありません。なんとなく思いました。 上記の物はネットで出てたり、もしくは辞書をひいて推測したので こんな具合になんとなくなら意味がつかめるかもしれないですよ^^
お礼
お返事遅くなってゴメンナサイm(__)m ストロベリーで一護!!いぃですね~♪♪*笑* ありがとうございました☆☆
お礼
返事遅くなってスイマセンm(__)m おぉ~間違ってないと思います!!音楽用語とか思いつきませんでした… 17巻まで細かくありがとうございました!!