because she said she was very busy
NHKラジオ「ビジネス英会話」1月Week 4(28・29日放送)Attitude EvaluationのToday’s Context(テキスト69ページ)の第3段落の最初に次のような英文があります。
Judith did not pass on the information to the marketing department because she said that she was very busy with legal issues.
顧客からの問い合わせをマーケティング部門に連絡しなかった女性が忙しかったからだと釈明しているところを間接的に描いたものですが、この英文、ちょっと腑に落ちないのですが皆さんはどうお考えでしょう。
Judithが伝えなかった理由は
「自分が忙しいと彼女が言ったから」
ではなく、単に
「彼女が忙しかったから」
なはずです。
この英文では、
「彼女がそう言った」ことまで伝えなかった理由に
含まれてしまい、
伝えなかったのは「忙しかったから」だ、
ということを伝えることにならない
のではないでしょうか。
「忙しいと言ったから、伝えなかった」のではなく
「忙しかったから伝えなかった」というのが
事実のはずです。
「彼女の説明によれば」という意味を
because以下に盛り込みたければ
because she was , according to her, very busy
とか
because she, Judith said, was very busy
とでもするのが妥当だと思います。
テキストの英文はこれでいいのでしょうか。