• ベストアンサー

中国の警察組織

中国関連の記事によく出てくる「武装警察」は、写真で見る限り丸腰のようです。それなのになぜ武装警察なのですか。フランスの「憲兵」に相当する軍事組織だと思いますが。中国語で「武装警察」でも、実態が軍事組織の1部門であれば「憲兵隊」として報道すべきだと思います。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • lequeos
  • ベストアンサー率54% (308/566)
回答No.1

武装警察は、中央軍事委員会の管轄下にはありますがその任務は要人警護、国境警備、出入国管理、消防や鉱山管理など非常に多岐に渡っており、位置づけとしては一応文民になるようですので、「憲兵」とは異なります。で、正式名称が中国人民武装警察部隊である以上は、そう呼称するのが一番適当だという判断なのでしょう。

noname#11525
質問者

お礼

有難うございました。それにしても中央軍事委員会の管轄下にありながら文民というのは解せぬ話ですね。

その他の回答 (1)

  • toomm
  • ベストアンサー率29% (12/41)
回答No.2

 フランスのジャンダルマーを「憲兵隊」と訳すことを考えれば、武装警察の任務に消防等が含まれていたとしても、国の独自性・特殊性の範囲と考えられ、憲兵とカテゴリーできると思います。  しかし、日本国内では、「憲兵」という語自体を知らない者が多いことを考えれば、「武装警察」は、中国の国家機関の名称ですから、そのまま使用したほうが一般視聴者の納得が得られると思います。  同じ理由のためだと思うのですが、アメリカ軍憲兵が被疑者を逮捕した場合でも、日本のニュースは、「アメリカ軍の捜査当局が逮捕」とか、「現地の軍の警察が逮捕」といった言い回しをしている例が多いように思います。  なお、(ご存知と思いますが、)中国の武装警察は、常に携帯しているとは限りませんが、武装しています。

noname#11525
質問者

お礼

有難うございました。「憲兵」という単語にたいするわれわれの感覚からすれば、御説ごもっともと思います。アメリカのアナポリスにあるネーバルアカデミーを兵学校と訳さずに、海軍士官学校と訳すようなものですね。 しかし、中国語の「武装警察」を正しく日本語に訳すとすれば、「軍警察部隊」とすべきではないかと思います。

関連するQ&A