- ベストアンサー
犬猫の檻をなぜ「ゲージ」というのでしょうか?
わが家には犬が2匹います。 犬を飼っているお友達がたくさんいるのですが、その方たちのほとんどが、犬の檻のことを「ゲージ」と呼びます。 私はかねがね、なぜ「ゲージ」なのだろうと不思議に思っていました。 私が初めて聞いた「ゲージ」という言葉は、「(編物の)基礎となる標準寸法」のことでした。(gauge、gage/英語) ケージ(cage/英語)ならわかるのですが、皆さん「ゲージ」とおっしゃいます。 何語なのでしょうか。 少なくとも、英語で「犬猫の檻」を意味する「ゲージ」という言葉はないと思うのです。 それとも私の認識不足なのでしょうか? どなたか「ゲージ」のことをご存知の方、教えてください。 犬関係の友人達がその言葉を言う度に、ずっとずっと引っ掛かっていました。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
それはやはり「ケージ」と言うべきをまちがえて「ゲージ」と言ったのが定着してしまったのではないでしょうか。 外国語を外来語として取り入れる際に、濁音か清音かを混同する例はほかにもたくさんあります。 (例) 寝台のことを「ベット」(正しくはベッド) 健康診断のことを「人間ドッグ」(「人間犬」では意味不明、正しくは人間ドック) これらと同じ現象だと思います。
その他の回答 (2)
- ymmasayan
- ベストアンサー率30% (2593/8599)
ご指摘の通り「cage」がなまっているのでしょう。 清音と濁音(半濁音)がなまる現象は多いですね。 特に年配の人に多いです。 余談ですが、韓国語では清音、濁音、半濁音はすべて混用です。 「釜山」はフサン、ブサン、プサンどれでも使いますし、全く気にしていません。 英語表記もf,b,pの3種類混用です。
お礼
なまっているとは…(笑)。 回答ありがとうございました。 韓国語のことは、韓国人のお友達がいるのに、全然知りませんでした。 勉強になりました♪
- freesia
- ベストアンサー率27% (108/398)
よくある日本語になってしまった英語ではないかと思います。 bedも「ベッド」と言わずに「ベット」と言うことが多いですよね。 「ゲージ」もcageから来ているのではないでしょうか。
お礼
回答ありがとうございました。 なるほど、ベットって言いますよね。 お陰様ですっきりしました。
お礼
そうなんですね、ケージの変形が日本語化して定着してしまっているんですね。 もうゲージと言ってしまっても、(定着している以上は)あまりおかしくないのですね。 回答ありがとうございました。