• 締切済み

サッカー日本代表プライドインブルー

2002W杯からPRIDE IN BLUEで応援してますが訳し教えて下さい。PRIDE of BLUEもネット検索にありましたがそれとは別ですか?

みんなの回答

回答No.1

あくまで私見ですが、おそらく約し方は直訳で「青の誇り」で良いのではないでしょうか。 PRIDE IN BLUE、PRIDE of BLUEに違いはないと思います。 「青」というのはユニフォームのことだと思います。よく「観客席はジャパンブルーに染まっている」とか言いますよね。 ユニフォームというのは、チームを表す物ですから、青の誇りとは、「日本代表の誇り」と言うことでしょう。

関連するQ&A