- ベストアンサー
フランス語
フランス語で「未決定」は何というんでしょうか? また、読みも教えてくださると幸いです。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
asd1さん、noelleさんがご指摘されている通り、用法(文脈)によって選択される言葉がだいぶ変わってきますので、どのような状況や環境で使うのかで、言葉は変わってきます。そういう意味では、provisoireは、日本語の特定の状況で「未決定」に相当する使われ方がある、とご理解ください。直訳すれば「臨時的」「暫定的」「仮の」といった訳がつくでしょう。たとえば、あるイベントを企画していて、出演者や内容や会場が「仮おさえ」などで、ある程度方向付けは決まっているけれど何らかの条件があって(スポンサーとか)最終決定がおりていないとき、provisoireを使います。これを「暫定的」と訳すとちょっと意味合いがちがってしまうと思います。日本ではこの場合、「未決定案件」「未決案件」と呼んだほうがいいと思います。なお、indecisは、ニュアンスとしてかなり不確定であいまいな感じを受けますが、いかがでしょう?辞書(ラルース現代仏仏辞典)を参照しますと、indecisの類義語にperplexe, douteux, vagueとありました。日本語の「未決定」はこのような類義語を連想させることはないように思いますが。
その他の回答 (4)
- noelle
- ベストアンサー率21% (60/279)
わたしがすぐ思いついた言葉は、indecis(e) アンデシ(ズ)です。これは形容詞ですので、~の、となりますが。(1の方と同様ですが) 日本語と西洋語ではずいぶん用法など違うことが多いので、文脈(どういう場面で使うか)がないと正確な言葉を探すのはむつかしい。
- tak-kak
- ベストアンサー率50% (16/32)
直訳というのではないんですが、まだ正式決定していない案件を表示するときはprovisoire プロヴィゾワール、もう決まったものはdefinitive デフィニティーヴという言葉を使っていたのを見たことがあります。辞書を参照されるとわかると思いますが、これが「未決定」の決定訳traduction definitive ということにはならないでしょうが。
- ismael
- ベストアンサー率33% (228/687)
「未決定である」という表現は、何通りも有りますが「未決定」という日本語にピッタリ来る名詞は、有りません。
- asd1
- ベストアンサー率27% (9/33)
indecision アンデシジョン ですね。 (文字化けするのでアクソン記号はつけてません。)