• ベストアンサー

和訳を載せても大丈夫?

HP等に歌詞を載せるのは問題だと思いますが、 洋楽の歌詞の和訳を載せてもいいのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • north073
  • ベストアンサー率51% (536/1045)
回答No.2

著作権者に無断で載せてはいけません。 著作権者は、翻訳権(著作権法第27条)を有しています。著作権者に無断で翻訳してはいけません。(私的使用の場合などを除く(著作権法第43条)) また、翻訳した歌詞は、元の歌詞の二次的著作物となり、翻訳した人と、元の歌詞を作った人の双方の権利が及びます。(著作権法第28条) したがって、翻訳した歌詞であっても、元が日本語の歌詞と同様、元の歌詞の著作権者の許諾がなければHPに掲載することはできません。 また、翻訳した歌詞をHPに掲載する際には、元の歌詞の著作権者と、翻訳した人(又はその人から著作権の譲渡を受けた人)の双方の許諾が必要となります(当然ながら、本人が翻訳した場合には翻訳した人の許諾は必要ありません)。

GOOKY
質問者

お礼

返信有難う御座います。 ダメなんですかね……#1さんとの意見の違いが……

その他の回答 (1)

  • 4G52GS
  • ベストアンサー率71% (1969/2770)
回答No.1

和訳に関しては個々の解釈の問題もあり、公式なものがないのであれば、問題ないのでは。 余談ですけど、今、企業で流行っている(?)ISOなる国際規格ですが、日本語の仕様書(基準)がないらしく、解釈で変わりかねない事項もあるとか。 少し前に小耳に挟んだ話なので、今はわかりませんけど。 さらに余談(というより無駄話かな)。 企業でQCと言えば、誰しも品質管理というはずです。 でも、直訳するとquarity controlなので品質制御の方がふさわしいように思えます。 管理ならmanagementの方が正解のような気もします。 個人的にはこの翻訳の間違いが日本企業の反映の礎になった、と勝手に思い込んでいます。 色々書きましたが、和訳は難しい、したがってオリジナリティがあれば問題はない、と言えるでしょう。

GOOKY
質問者

お礼

返信有難う御座います。 うーん……個人で訳したものならいいのでしょうか……

関連するQ&A