- ベストアンサー
バイオハザード4のレオンのセリフ
バイオハザード4のレオンのセリフで質問なのですが、レオンがよくセリフで『泣けるぜ』と言っていますが、英語だと本当はなんと言っているのでしょうか?エイダからボートの鍵をもらった時に、英語で『very cute』と言っていますが、これも『泣けるぜ』と訳されていました。このような質問で恐縮ですが、おわかりの方、よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
♯1です。 映像をビデオ撮りしていたので、ほかに二ヶ所聞けました。 最初の車から降りたとき、引率の警察の態度が悪いのを愚痴り、 (1)「Jesus,who are they men!」 エイダと孤島に着いたとき、突然エイダがボートの操縦を止めて一人でいってしまい、ボートは岸に激突、故障してしまう、そのときに (2)「wemen...」 といっていますね。 簡単な英語はおわかりでしょう。 (1)「神様、なんだいこいつらは!」 (2)「女ってよぉ…」 直訳するとかっこ悪い!なので、しゃれた台詞はすべて「なけるぜ」で統一したのでしょう。 レオンのキャラもわかりやすくなりますしね。
その他の回答 (1)
- butchsundance
- ベストアンサー率50% (4/8)
ゲームは残虐性に耐えられなくて、売っちゃいました。 だから、うろ覚えですが、一番最後にハニガンとのやりとりで 「story of my life...」 って言っていました(そう聞こえました)。 これも「泣けるぜ」と訳されてました。 「泣けるぜ」は、英語ではすべて違う台詞でした。 レオンのキャラクターを印象付けるために、翻訳家とカプコンさんが、そういう風にしたんだと思います。 適当な訳が見つからない、というのもあると思いますが。 「very cute」を「かわいいじゃねーか」なんて、レオンが言ってもひきますね。
お礼
アドバイスありがとうございます!最後のハニガンとのやりとりも「story of my life...」と言っていますが、直訳すると本当はどういう意味なんでしょう...? 英語の知識不足ですみません。確かにかわいいじゃねーか」と言ってたらひきますねー、キャラ的に...! ゲームは残虐性が強いと私も実感~。
お礼
再びアドバイス頂きありがとうございます!なるほど、納得です。