- ベストアンサー
花*花
花*花の「あーよかった」って言う曲ありますよね??? その中で英語の所があるじゃないッスか。 そこを日本語訳にするとどういう意味なのか知りたいです。 どなたがご存知の方いらっしゃいましたら教えてください!!
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
私の主観も入ってしまうので 正しい訳とは言えないんですが、大体のところは こんな感じではないでしょうか? 私達が失うものは何も無い 確かにそう言える。 「がんばって」 誰もその意味を知らない。 けれど私は間違いなくこれから貴方のそばに居るだろう ずっと・・・ ちなみに、この詞は作者であるこじまさんが当時の彼に 言えなかった言葉を英語にしたものだそうです。
その他の回答 (1)
- powerex
- ベストアンサー率23% (22/95)
回答No.1
もしその歌詞をお持ちなら、下のURLをクリックしてWebsiteに入っていって、テキスト翻訳を選び、その歌詞を打ち込んでみてください。さっと翻訳してくれます。但し、直訳部分もかなりありますので、その辺は自分でいいように意訳して下さい。 ちなみに和訳も英訳もできますし、Websiteそのものも和訳できます。当然日本語のページを英訳する事もできますし、自分のページのEnglishVersionを簡単に作ることも出来ますヨ!!
質問者
お礼
ありがとうございました。。。
お礼
ありがとうございました。。。