• ベストアンサー

花*花

花*花の「あーよかった」って言う曲ありますよね??? その中で英語の所があるじゃないッスか。 そこを日本語訳にするとどういう意味なのか知りたいです。 どなたがご存知の方いらっしゃいましたら教えてください!!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • k-e
  • ベストアンサー率44% (12/27)
回答No.2

私の主観も入ってしまうので 正しい訳とは言えないんですが、大体のところは こんな感じではないでしょうか? 私達が失うものは何も無い 確かにそう言える。 「がんばって」 誰もその意味を知らない。 けれど私は間違いなくこれから貴方のそばに居るだろう ずっと・・・ ちなみに、この詞は作者であるこじまさんが当時の彼に 言えなかった言葉を英語にしたものだそうです。

adumi
質問者

お礼

ありがとうございました。。。

その他の回答 (1)

  • powerex
  • ベストアンサー率23% (22/95)
回答No.1

もしその歌詞をお持ちなら、下のURLをクリックしてWebsiteに入っていって、テキスト翻訳を選び、その歌詞を打ち込んでみてください。さっと翻訳してくれます。但し、直訳部分もかなりありますので、その辺は自分でいいように意訳して下さい。 ちなみに和訳も英訳もできますし、Websiteそのものも和訳できます。当然日本語のページを英訳する事もできますし、自分のページのEnglishVersionを簡単に作ることも出来ますヨ!!

参考URL:
http://www.excite.co.jp/world/
adumi
質問者

お礼

ありがとうございました。。。

関連するQ&A