和訳してみたので添削して下さい
長文なので、区切っています。
添削希望の文より前にも英文があり以下のように訳しました。
細かい間違いはあるかもしれませんが、大まかな話はあっていると思います。
「私は、メッカに巡礼をするつもりで、出生地のタンジールを1325年6月13日に去りました.... 私の女性も男性もすべての友達を残し、鳥が巣を捨てるように、私は家を捨てた。」
それで、パリの図書館で、古い原稿書き始めた-Ibn Battutaの旅行日記である。
コロンブスより、ほぼ2世紀前に、この若いモロッコ人はメッカに向けて出発し、歴史の偉大な旅行者の1人として30年後に帰った。
好奇心によって運転で44の現代の国を旅し、彼はマルコ・ポーロに達するまで3回、イスラム世界の遠い隅々を旅行した。
以上が前文の大まかな話で、以下の文章について添削していただきたいです。
Little celebrated in the West, his name is well known among Arabs.
西側で少し有名な、彼の名前はアラブ族の間でよく知られている。
In his hometown of Tangiers, a square, a hotel, a café, a ferry boat, and even a hamburger are named after him.
タンジールの彼の故郷では、正方形、ホテル、カフェ、フェリー・ボートとハンバーガーでさえ、彼の名をとって名づけられる。
Ibn Battuta stayed in Mecca as a student for several years, but the urge to travel soon took over.
イブン・バツータが数年の間学生としてメッカに滞在したが、すぐに旅に出るという要求が生じた。
In one adventure, he traveled to India seeking profitable employment with the sultan of Delhi.
ある冒険では、彼は、デリーの王様のところで有益な仕事を見つけるために旅をした。