• ベストアンサー

「変換不可」の正しい英語表現

文字変換ができない場合(今回のケース:中国語の簡体字からアルファベット)の英語表現ですが、以下のいずれが正しいか教えてください。 (1)UNCONVERTABLE (2)UNCONVERTIBLE (3)INCONVERTIBLE いろいろと調べた結果、私の意見としては、(1)はほぼありえない、(2)はひょっとしたらこれは可能、(3)が正しい、と思ったのですが、間違っているのか合っているのか確信が持てません。会社内で(1)が堂々と使われているのを見て、疑問に思いました。 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

ジーニアス英和大辞典によると、 convertableという語自体記載がない→(1)は×らしい。 unconvertibleは記載がない。unconvertedはあり、  <建物が>他の用途に転用できない となっているので、ありえるかもしれないが、やはりちょっとちがいそう。 inconvertibleは、  <形・機能などが>変換不可能な と記載されていますので、(3)で、語義的には一番しっかりきそうです。 が、googleでサーチしてみると、ヒット件数自体は、 (3)>(2)>>(1) なのですが、"unicode"や"UTF"などと組み合わせて検索すると、 (2)>(1)>>(3) になりますね。さらに、ノンネイティブなどによる誤用の可能性を減らすために、edu, org, netなどでドメインを限定すると、 やや(2)と(1)の差が開く傾向があります。 言葉というのは、特に専門分野で使われる場合、本来の意味から考えたものだけが正解というわけでもないので、微妙ですね。 というわけで、実際の使われ方から考えると(3)でない可能性もありそうです。当該分野の論文の集められたデータベースでそれぞれの語を(場合によっては、コード変換に関わるキーワードとともに)検索してみてはいかがでしょうか。

mikan_1974
質問者

お礼

詳細なご回答ありがとうございました。論文を探してみます。助かりました。

その他の回答 (1)

  • kuma-ku
  • ベストアンサー率54% (1558/2845)
回答No.1

こんにちは ”inconvertible”に一票です。 ”unconvertible”の場合、【変換できない】と言う意味よりも、【交換できない】と言う意味合いが強くなってしまうため、文字の変換は”inconvertible”が適当と思います。 http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=inconvertible&word_in2=%82%A0%82%A2%82%A4%82%A6%82%A8&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je

mikan_1974
質問者

お礼

私もkuma-kuさんと同じように考えました。専門領域のことは難しい、というより、専門外の人にはわかりにくいものですね。

関連するQ&A