- 締切済み
ビープバリッシュ(?)・スープ?
1年以上前のことですが,アメリカ,サンフランシスコ郊外のとあるホテルの夕食で出されたスープについての質問です。 ウェーターは「ビープバリッシュ(?)・スープ」とかなんとか言っていました(すみません。正確に聞き取れていません)。スープといってもコンソメスープのような「液体」の感じではなく,(たぶん)小麦がたっぷりと入った「お粥」というか「雑炊」といった感じのスープで,結構おいしかったです。 その場できちんと確認しておけばよかったのですが,このスープ,正しくはなんというスープなのか(正しい綴りなども)分かりませんでしょうか? なんとなく気になったままの状態が続いていますので,すっきりさせたいと思っています。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- amatsuamatsu
- ベストアンサー率42% (695/1633)
回答No.1
こんにちは。 聞いたことはないので、推測ですが、、、。おかゆ、というところで確か英語でおかゆのようなものを「ポリッジ」というんじゃなかったかなと思い検索したところ。 オートミールのおかゆ=ポリッジだそうです。オートミールをぐずぐずに煮たもので、ミルクをかけたり、はちみつをかけたりして朝食に食べたりもするようです。 なので「ビーフ ポリッジ スープ」では?ビーフらしきものは入ってました?ビーフのコンソメかな?
お礼
回答ありがとうございます。 なるほど porridge ですか。 beef はあまり記憶に残っていないのですが,beef porridge soup の可能性はありそうですね。 ただ,和英辞典に「粥 → rice porridge」と載っていましたから,wheat porridge soup ということもありえるか? でも "B" の音と "WH" の音を聞き間違えたとも思えない。 …と思いながら,インターネットで検索していると,"bean porridge","pease porridge"というのを見つけました。このあたりが正解かな?