メールの内容がわからないので、翻訳をお願いします。
メールの内容がわからないので、翻訳をお願いします。
状況の説明ですが、海外のオークションで商品に不備があり、EMSで返送しましたが、金額を間違えて書いてしまい、金額についてのクレームだということはわかるのですが、あとは意味不明です。翻訳をお願いします。
それから、相手への回答について、おわかりの方は、英文と日本語の解説つきで、お願いします。
メールすればするほど、怒ってるみたいなので、どうしたらいいかわけわかりません・・・。
> You did not write in custom paper that it was a return merchandise, custom bill me for $36.66. You included invoice as if I am the buyer, why did you do that ? the parcel is hold by custom because of $36.66 charges.
>
> I do not understand why did you do this, you wanted a full refund but you made the parcel go back to you ? and you ask me to believe you that item is broken ? that's absurb. You failed to provide a picture of broken item and I have not see which part that broken because the custom still hold the parcel.
>
> If you claimed that the item is broken then why you wrote such high value ?. You are dishonest and you appraised value of boken item for $198 !
>
> If I received a broken item, post office will not reimburse to me and I will never lie for anyone, I'm not live to lie. The parcel is a returned merchandise and that is what you supposed to declare!
>
> You wrote in email that I did not answer your question ? that because you lodged claim to paypal. I will pursue this matter until I get the item back in my hands & I will provide paypal everything they needed to reopen the case again.
>
> Yes I need the broken item as a proof of your claim.
>
> Meg
>
下記は自分の返答メールです。
受取拒否してください。再度商品を送りますと書いてあります。
Dear Sir/Madam,
Hello andaratreasures,
I am hme34365.
I'm sorry to trouble you.
But Your English is very hard,I understand your mail slight.
Because this answer is makeshift,I will ask a nice speaker of English.
Sorry,about the invoice,but I had only to obey the staff of the post office.
I don't know to write the invoice.
If you don't pay the fee,you may have only to refuse the item,but to return, resend.
Please say the post office,you don't receive the item,You refuse the item,return the item to the sender.
If you do like that,the retrun shipping will be free.
You may as well say the post office that the item bears no relation to you,return the item to the sender.
the item will be return the sender without charge.
The item will be return me,and I will resend the item by the method which I contacted.
But did you have already received the item?
Perhaps,If you return the item,the customs & the post office may return the fee.
But any other The method of settlement may be discovered,if you ask the customs & the post office.
Then, the task is return,if you return the item,you ask the customs about retrun the item.
Then,I had not found The method of settlement,becuase I just have you ask to refuse the item.
Regards,
お礼
お忙しいところご面倒おかけしました。 もう1度挑戦します。有難うございました。