• ベストアンサー

YouTube

私は、音楽が好きで、YouTubeの外国の方に、英語でコメントをするのですが、英語が非常に苦手で、例え意味は通じなくても、失礼じゃないでしょうか??? 心は通じているものでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • eroero4649
  • ベストアンサー率32% (11074/34517)
回答No.4

https://translate.google.co.jp/?hl=ja&sl=ja&tl=en&op=translate はい。こちらを使ってくださいな。元々の日本語がちゃんとしていれば概ね意味が通じる文章に翻訳してくれます。 ちなみに質問者さんの文章は、以下のように翻訳しました。 「I like music, and I comment in English to foreign people on YouTube, but I'm not very good at English, so even if I don't understand the meaning, isn't it rude?」 そして上記の文章を日本語に再翻訳すると、このようになりました。 「私は音楽が好きで、YouTubeで外国人に英語でコメントするのですが、英語があまり得意ではないので、意味がわからなくても失礼ではないでしょうか?」

TSUBURAchan
質問者

お礼

ありがとうございます! 助かりました!! 使わせていただきます!!!

Powered by GRATICA

その他の回答 (4)

  • nagata2017
  • ベストアンサー率33% (6877/20341)
回答No.5

なにか返信があれば 通じているかどうかわかると思います。

TSUBURAchan
質問者

お礼

ありがとうございます。 そりゃそうなんですけれど、国内外問わず、返信しない人も多いですよ。

Powered by GRATICA
  • 69015802
  • ベストアンサー率29% (381/1297)
回答No.3

細かいところまでは無理でしょうがそこそこは通じてると思いますよ。 それ以上は一定期間現地で生活しないと無理です。 私の経験例ですが、cleverは頭がいい(賢い)という誉め言葉だと思って現地で使っていたのですが、それはずるがしこい(悪知恵が働く)的なニュアンスがあるから誉めるときはsmartを使えと注意されたことがありました。

TSUBURAchan
質問者

お礼

ありがとうございます。

Powered by GRATICA
noname#259322
noname#259322
回答No.2

うーん、私はこれ、3通りのパターンを見かけたことがあります。 3パターンとも、 「英語がつたないために、意味が通らなくなっていた」場合で、 反応が3つに別れた場合です。 ・英語が非常につたないうえ、まずい意味になってしまっていたが、 その場の大勢は「単に不愉快な人」としてスルーした ・英語が非常につたないうえ、意味が真逆になってしまってその場のファンには不愉快な表現になっていたが、「私は英語がネイティブじゃないので、意味が通らなかったごめんなさい、大好きです」みたいな一文を添えていた →一部の人は怒ったが、大勢は「ネイティブじゃないから多分自分の文章がおかしなことになっているをわかっていない」としてスルー ・英語が非常につたないうえ、失礼な意味になっていたので、一部の人からかなりきつめに攻撃された まあつまり、きちんと自分の感情を言葉にできなければ無視されます。心なんか通じないんですよね。 たいていはスルーされるようですが…。 問題は「意味が通じない文章になっただけではなく、自分が言いたいことを逆の意味になったり、失礼なニュアンスを含んでしまったために相手を困惑させる」パターンですね。 たとえば親しいという意味のつもりでintimateを使って炎上したケースも知っています。 intimateは確かに「親しい、親密な」という意味があるんですが、「(性的に)親密な」というニュアンスなんですよね…。 逆に、海外のファンが「否定の表現で心から好きを表す」英語スラングをそのまま書いて、日本人アーティストに誤解された話も知っています。 残念ながら、これを避ける方法はないです。 日本語で書きこんだほうがまだマシかもしれないです。♡マークとかつけておけば向こうはだいたい察します。 (ただし、コメントはあまり読まれないかもしれないです。日本人は外国語でコメントがあったら翻訳しようとしますが、英語圏の人は英語じゃなければ無視する傾向が日本人より強いです。) そして、翻訳アプリやAI翻訳を使うことはお勧めしません。 こうしたAI翻訳の精度はここ数年で飛躍的に向上しました。高度な英語力が必要な仕事でも十二分に通用するほどです。 ですが、それは「使う人が英語と日本語の違いをよく理解していて、自分の意図通りの英文を翻訳ツールに吐き出させるための日本語の文章をかける」「出て来た英文が自分の意図と違ったら修正できる」というスキルがあって初めて有益なんですね。 たとえば有名かつ高性能なAI翻訳、Deeplなどは、「わからない部分はまるまる無視する」「主語が抜けていると推測で補うので、文章の意味が変わることがある」「たまに否定と肯定を入れ替える」などのクセがあります。 こうしたクセを理解したうえで、「英語に翻訳しやすい日本語」が書けなければ到底使いこなせません。 日本人のオタクが「待って無理!死~!」をそのままAI翻訳にかけた文章を送り、相手を怒らせた話も知っています。日本のスラングとしては「あまりに輝きが強いので息がもたないぐらい素晴らしい、今すぐ倒れそうなほど魅入られる」という意味ですが、残念ながら翻訳ツールが吐き出した英文は「待て、お前の存在が無理、死ね」だったからです。 そういうわけで、質問者さんにお勧めするのは、 ・完璧に理解している短い表現だけ使う ・日本語で書き込み感情は絵文字で補う この2点です。 気持ちが伝わるといいですね…。

TSUBURAchan
質問者

お礼

ありがとうございます。 参考にします。

Powered by GRATICA
noname#258883
noname#258883
回答No.1

回答失礼いたします。 相手に自分を褒めている又は貶していないと伝われば失礼では無くなると思います。英語が苦手なのであれば、Google翻訳などを使用してコメントしてみてはどうでしょうか? 何かお役にたてれば幸いです。

TSUBURAchan
質問者

お礼

ありがとうございました。 参考にします。

Powered by GRATICA