• ベストアンサー

宝石

お土産にもらった英国製のペンダントのタグの表記を翻訳してみました。「22カラットのゴールドまたはロジウム仕上げ」 ゴールドまたはロジウムってかなり曖昧だと思うのですがどうしてこうなるのですか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • nagata2017
  • ベストアンサー率33% (7028/20699)
回答No.2

訳す前の表記で質問されたほうがよかったかもしれません。 22カラット このカラットは carat ではなく karat だったら 金の品質の 22/24 の金が含まれた合金ということで 日本で一般的な 18金よりも純金に近い品質です。 ロジウムは これでジユエリーをつくることはありません。 仕上げのメッキとして使われています。 ベースの金属が銀色の プラチナかホワイトゴールドの場合です。 たぷんですが 22Kのホワイトゴールドにロジウムメッキをした という意味だと思います。 色は何色でしょうか? 22Kのホワイトゴールドというものも珍しいですけど。 18Kか20Kが多いですね。

1buthi
質問者

お礼

ありがとうございました。なんとなく分かりました. タグの表示は共通の標示で、もし銀色の部分があった場合はロジウム使用ですということなのかもしれないですね。 手元のネックレスは銀色の部分がありませんのでロジウムは使用されていないと理解しました。

その他の回答 (1)

  • Sakura2568
  • ベストアンサー率42% (2158/5099)
回答No.1

部分によって違うのでは? 地金の仕上げです 金色の部分と銀色の部分があるかと思います。

1buthi
質問者

お礼

ありがとうございました。手元のネックレスは銀色の部分がありませんのでロジウムは使用されていないようです。 タグ標示は共通の標示で、銀色の部分があればロジウム使用ですということかと思います。

関連するQ&A