• ベストアンサー

トルコがなぜ七面鳥と訳されるのか?

ある戦争ゲームしていたらウクライナと海を挟んで南側に七面鳥という国がありました。 何だこりゃと思って地図で調べてみるとトルコのようです。 もともと海外のゲームなので日本語訳は少し変なのですが、他の国の名前はしっかり訳されているのに、なぜトルコだけ七面鳥? どういう訳し方したら七面鳥になるのか? もしかしてトルコの名産は七面鳥とかなんでしょうか? 変な訳し方されてるのはトルコだけなんですよね。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • IJN1941
  • ベストアンサー率37% (10/27)
回答No.2

トルコの英語名はちょっと前まで「Turkey」 でした。下の方が書いた表記に変わったのはかなり最近なので、それより前の英語名を翻訳しているんでしょう。 ちなみに改名の理由は、案の定七面鳥と間違われるからです。

その他の回答 (2)

  • eroero4649
  • ベストアンサー率32% (11204/34805)
回答No.3

https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%BF%E3%83%BC%E3%82%AD%E3%83%BC ターキーとは、様々な意味がありますね。さすがWikipedia。こんなことまで載っています。

noname#254450
noname#254450
回答No.1

>>もしかしてトルコの名産は七面鳥とかなんでしょうか? Wikipedia抜粋 =============== トルコ語による正式国名は、Türkiye Cumhuriyeti =============== Türkiyeをグーグル翻訳にかけると七面鳥になります。 ターキーですね。

関連するQ&A