• 締切済み

【翻訳】Amazon video【字幕】

翻訳の音声と字幕で言葉が全然違います 【音声】 死という言葉はなかった 楽しみは永遠に続くと信じていた 我らを照らす光は決して薄らぐ事はないと 【字幕】 死を表す言葉はなく 喜びは永遠に続くと思われた 私たちの光が陰るはずはないと なぜこのようになってるんですか?

みんなの回答

  • chiychiy
  • ベストアンサー率60% (18538/30888)
回答No.3

こんにちは 喋るスピードと読むスピードが違うことが 一番大きいのですが 書いてらっしゃるように 1列の文字数が字幕では決まっています。 その字幕の中に収める言葉が難しいと 以前、翻訳家の戸田奈津子さんがおっしゃっていました。 文字が見やすく読みやすい文字数最大13文字です。 >字幕翻訳のルールの一つに、時間や文字数の制限があります。 時間の制限は、1秒当たりの文字数を4文字とする制約のことです。例えば、「What are you doing?」というセリフが1秒だとすると、日本語4文字で意味を考える必要があります。欧文の場合は、1秒当たりの文字数は12文字が標準とされています。 次に文字数の制限について説明します。1行あたりに挿入する文字数のことを「行幅」と言います。 1行当たりの文字数は最大13文字とされていますが、制作側の都合により3文字程度増減する場合があります。 字幕1画面の秒数や行数を制限する https://www.convention.co.jp/news/detail/contents_type=16&id=1043#:~:text=%E5%AD%97%E5%B9%95%E7%BF%BB%E8%A8%B3%E3%81%AE%E3%83%AB%E3%83%BC%E3%83%AB%E3%81%AE,%E6%A8%99%E6%BA%96%E3%81%A8%E3%81%95%E3%82%8C%E3%81%A6%E3%81%84%E3%81%BE%E3%81%99%E3%80%82

  • hahaha8635
  • ベストアンサー率22% (800/3610)
回答No.2

異訳 意訳 https://screenonline.jp/_ct/17533499 音声の場合は俳優の口に合わす必要があるため さらに改変される

  • no_account
  • ベストアンサー率45% (1660/3617)
回答No.1

字幕は見て理解するまで時間が必要になります 音声と同じ表現を使っていると読み切れないので、似た表現で短くなる工夫を字幕はしています 字幕翻訳のルールについて 〜抑えておきたいポイント 3つ〜 https://www.trivector.co.jp/movie/points/

関連するQ&A