enna2005 の回答履歴
- get away と run away の違い
get away と run away この違いって、何なのか解らずに困っています。 どなたか教えて頂けないでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- uenonokanouya
- 回答数1
- アメリカの中年像ってどんな?? シャルウィダンスShallWeDance?
アメリカの中年像ってどんなのなんでしょう?? 先日シャルウィダンスを見てきました。 リチャードギアがかっこよすぎて、 日本的な「さえないサラリーマン」って感じでは 全然なかったけれど、熱い夫婦愛があったり、 さすがハリウッド的迫力や魅力的な映像作りが成されていて、個人的には楽しめました。 日本版のシャルウィダンスとほとんど同じという中で、一つ疑問に思うのは、 アメリカでは、本当に「冴えないサラリーマン」という人々は存在するのでしょうか? 皆がやりたいことをやっているというようなイメージがアメリカにはあって、バリバリ働いているか、もしくは、ホームレスかという極端な部分があるのではないかと思うのですが…。 そこでこれです。 アメリカの中年像ってどんなのなんでしょう?? もし、そのあたりのことに詳しかったり、アメリカ(そのほかの国でも)にいらっしゃった方で周りにいた方についての印象を持っている方がいらっしゃったりしたら、何か具体的な話を聞かせて欲しいです。 すぐに解答してもらいたい質問でもないので、気軽に書いてもらえたらうれしいです。 よろしくお願いします☆
- 可愛がるだけ可愛がっといて…<英訳>
「可愛がるだけ可愛がっといて後は家政婦に任せっぱなし。 そんなの本当の母親じゃない」 「優しいだけが母親じゃない。 時には厳しくしなければいけない時もある」 みたいな事を英訳したいのですが(笑)上手く出来ません。 特に「可愛がるだけ可愛がっといて…」のフレーズはどうやって英訳できるのでしょうか。 教えてください!よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#246174
- 回答数3
- Write me soon. OR Write to me soon.
手紙の最後なんかに使う、 Write me soon. または Write to me soon. 何かニュアンスの違いはありますでしょうか? 中3の教科書には前者で載っています。 よろしくお願い致します。
- callとsayの違い
授業で、How do you call this in English?は間違いで、How do you say this in English? は正解だと言われたのですが、どうしてcallの方は間違っているのか分かりません。両方言えそうですがダメなんですか?分かる方ぜひ教えてください。お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- wisconsiner
- 回答数3
- ヒポクラテスの嘲笑を英語にすると
はじめまして^^; I ridicule it of Hippocrates になりました… これ以外に、もう少洒落た感じに出来る方 お願い致しますTT 語学力が…
- ベストアンサー
- 英語
- noname#16191
- 回答数1
- in vainのニュアンスについて
メールにて、 I tried to call you serveral times but in vain. という表現は失礼に当たるのでしょうか。 自分としては、何度か電話したけどつながらなかったくらいの意味合いで使ったつもりなのですが、友人から、むなしい、無駄だったという意味になって失礼だと突っ込まれてしまいました。 in vainのニュアンス、および、この表現が正しくない場合、適切な表現を教えてください。 相手が友人の場合と、ビジネスでのお客様の場合とで回答いただけると幸いです。よろしくお願いします。
- この文章の解釈
再びお世話になります。外国のE-palからメールが届いたのですが、どうもわからない文章があります。 Do you practise kumfu,marshall arts. practiseは-ceで「練習」のことでしょうが、kumfuは中国のカンフーだと思ったのですが、いきなりカンフーの話が出てくるのも不自然で、つづりも違うのでどういうことかお判りになる方に教えていただきたいと思います。 それと、marshall artsとは何でしょうか。マーシャル美術の練習というのもわかりません。 それともこれ自体疑問文と考えたのが間違いだったでしょうか。どちらにしてもこの2つの単語は、辞書を開いてもわかりません。ご存知の方、教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#91219
- 回答数4
- 自動車保険に関する英語
自動車保険の個人の代理店です。外国の方に保険料の支払いを手紙でお願いしたいのですが、どなたか添削してください。良くわからない言葉は日本語で書きました。 Thank you for sending your 口座振替依頼書. But it didn't make it for direct debit on April. Now if you happen to have an accident, you cannot be paid insurance money. Please make remittance today so that your car insurance 有効になるように。 大幅に変えてくださっても結構です。相手に失礼にならないようにしたいのです。よろしくお願いします。
- あいづちのバリエーション
会話をしていて、なんだか自分、あいづちのバリエーションが少ないな・・・っと思ってます。 色々と調べて見るのですが、なんだかワンシーンだけを取り上げてフレーズが紹介してあるので、何となく自分の気持ちにマッチせず、使わないフレーズも何個かあります。 皆さんがよく使う、あいづちを教えてください。 出来れば、色んなパターンが知りたいです!!
- ベストアンサー
- 英語
- monnsutera
- 回答数5
- 自動車保険に関する英語
自動車保険の個人の代理店です。外国の方に保険料の支払いを手紙でお願いしたいのですが、どなたか添削してください。良くわからない言葉は日本語で書きました。 Thank you for sending your 口座振替依頼書. But it didn't make it for direct debit on April. Now if you happen to have an accident, you cannot be paid insurance money. Please make remittance today so that your car insurance 有効になるように。 大幅に変えてくださっても結構です。相手に失礼にならないようにしたいのです。よろしくお願いします。
- 最上級の否定。
こんにちは。 TOEFLの本で勉強していたところ、 "This isn't the most attractive painting I've ever seen." という例文があり、それに対する訳として 「これは今まででもっとも魅力のない絵だ」とありました。 私は、この文章の訳は 「これは、『今まで見たことのあるなかで一番魅力のある絵』というわけではない」 という、部分否定的なものになると思っていましたが (つまり、「これは2番目にいい絵だ」かもしれない)、 それは間違っていますか? 解説にあるような意味をもたせるためには "This is the most unattractive painting I've ever seen." のほうが適切だとも思いましたが、 そのあたりについても教えていただければ嬉しく思います。 どうぞよろしくお願いいたします。
- 締切済み
- 英語
- contigomivida
- 回答数3
- 「すいません。何とか頑張って英語を話します」を英語で言うと?
ホテル等への電話等での英会話で私の英語が下手で相手をイライラさせて切られてしまいます。 「すいません。何とか頑張って英語を話します」を英語で言うと Sorry,I'll speak in English my best. でいいのでしょうか?
- 自動車保険に関する英語
自動車保険の個人の代理店です。外国の方に保険料の支払いを手紙でお願いしたいのですが、どなたか添削してください。良くわからない言葉は日本語で書きました。 Thank you for sending your 口座振替依頼書. But it didn't make it for direct debit on April. Now if you happen to have an accident, you cannot be paid insurance money. Please make remittance today so that your car insurance 有効になるように。 大幅に変えてくださっても結構です。相手に失礼にならないようにしたいのです。よろしくお願いします。
- take と bring のちがい
take と bring のちがいは、ニュアンス的には分かるのですが、はっきりとどう使い分ければいいのかがわかりません。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- shinnnosuke
- 回答数4
- お店に張り出す料金表示を訳してもらいたいです
私はビリヤードバーではたらいているのですが、 外国の方むけに料金形態をお店の入り口に張りたいのでどなたか英訳をお願いします。 「お一人様ワンオーダーにて最初の一時間は無料になります。 その後は30分ごとに300円の料金がかかります。」 最初にかならずワンオーダーしていただくのですが、 その言い回しができずに困っています。 よろしくおねがいします。
- 「またドジしちゃった!」を英語にすると
忘れ物をしたり、テストでうっかりミスをしたりした時、「またドジしちゃった」とか「私ってドジ!」と言いたい場合、なんと言ったらいいのでしょうか。 I blunderd again. でいいのですか。辞書にgoof, screw upもあったのですが、辞書だけではニュアンスがよくわかりません。どんな違いがあるのでしょうか。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- phantomopera
- 回答数3